法语习语知多少:sucrer les fraises
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-19 02:02
编辑: 欧风网校
228
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语习语知多少:sucrer les fraises
sucrer les fraises
在草莓里加糖,多么的了解的情景啊!(我我是那么吃的~)殊不知,这一词组的含意只是是“在草莓上加糖”那么简易吗?有哪些别的的独特实际意义?例如别人超爱吃甜的,也就是说这人烹饪技术特好。公布回答前,先来一起YY一下吧~回答可没大伙儿想像得那麼幸福哦。
Signification :
1.(Figuré) (Familier) Être agité d'un tremblement incontrôlable dû à la
vieillesse, à l'alcool ou à la peur.
2.(Par extension) Être gâteux.
含意:
1.因年老、饮酒或担心而不会受到操纵地颤抖
2.痴呆症,糊里糊涂
Synonyme : gâteux
同义词:糊里糊涂
Origine :
Cette expression, qui aurait fait son apparition à la fin du XIXe ou au
début du XXe siècle, fait référence au geste régulier et léger qu’il est
recommandé d’avoir pour sucrer des fraises, et qui ressemble fortement au
tremblement dont peuvent être atteintes certaines personnes âgées.
C’est pourquoi la locution renvoie au signe d’un âge avancé, voire au
gâtisme. Une autre explication, moins répandue et plus fantaisiste, est avancée
: les fraises désigneraient les collerettes plissées à la mode au XVIe siècle,
et le sucre la poudre qui couvrait le visage des aristocrates et qui au gré de
leurs mouvements se répandait sur leurs fraises.
来源于:
这一词组出現在19世纪末或20世纪初。它来自在往草莓里加糖时需提议应用的动作,那动作十分有规律性并且柔和,很像一些老人颤抖的问题。
这也是为什么这一词组指老人的颤抖动作,乃至是衰退。有另一种并不那麼广为流传却更天马行空的表述:草莓就是指16世纪服装上的皱边,而撒在皇室脸部的“糖”会伴随着她们的动作而散播到她们的“草莓”(皱边)上。
Exemple : Il commence à sucrer les fraises.
事例:他刚开始糊里糊涂了。
上一篇: 西班牙语版《圣经》士师记7
下一篇: 西班牙语歌曲:想着我