恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法语精读:《L'Amant》情人(19)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-14 02:00 编辑: 欧风网校 185

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法语精读:《L'Amant》情人(19)

【原著小说精彩片段】



Je pourrais me tromper, croire que je suis belle comme les femmes belles, comme les femmes regardes, parce qu'on me regarde vraiment beaucoup. Mais moi je sais que ce n'est pas une question de beaut mais d'autre chose, par example, oui, d'autre chose, par exemple d'esprit. Ce que je veux paratre je le parais, belle aussi si c'est ce que l'on veut que je sois, belle, ou jolie, jolie par exemple pour la famille, pour la famille, pas plus, tout ce que l'on veut de moi je peux le devenir. Et le croire. Croire que je suis charmante aussi bien. Ds que je le crois, que cela devienne vrai pour celui qui me voit et qui dsire que je sois selonson got, je le sais aussi. Ainsi, en toute conscience je peux tre charmante mme si je suis hante par la mise mort de mon frre. Pour la mort, une seule complice, ma mre. Je dis le mot charmant comme on le disait autour demoi, autour des enfants.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】

我也很有可能欺骗自己自误,认为我如同这些美妇人、这些吸引人盯住看的女性那般美,由于,确实,他人一直盯住我觉得。我么,我明白那不是什么美丽与否的难题,是另一回事,是的,例如,是另一回事,例如,是个性化的难题。我想如何主要表现就如何主要表现,你想要我美,那么就美吧,换句话说好看也行,例如,在家里,感觉我好看,就好看吧,只是仅限于在家里,也行,总之期待我如何我也如何便是了。何不就坚信好啦。那么就相信自己是很迷人的吧。我只想要深信不疑,对那一个见到我的男人而言,便是确实,他想要我合乎他的雅趣,我也能行。因此,虽然我内心一直惦记着杀掉我的邻居,这类念头如何也解决不掉,可是,我依然能够理所当然地感觉我是迷人的、讨人喜欢的。说到死这一点,只有一个*的同谋者,便是我的老师。我讲迷人这两字,同他人总围住我、围住一些小*说迷人讨人喜欢一样,沒有什么不同。

【颜*版译文】

我也许会误以为自身也象这些常被别人瞩目的好看女性一样美,由于的确大家常常看着我。但是我明白这不但是美丽的难题,只是一些其他东西,例如,是的,其他东西,例如气场吧。总而言之我想要主要表现的都不遗余力地主要表现出来,连美也是,只需是大家喜爱的,无论是好看或是美,例如为了更好地家中而美,是的,为了更好地家中而美,我不相信爱情,别人喜欢我哪些我也能够变为哪些。我也坚信是那般,坚信自己也惹人喜爱。我那样坚信,而对经常盯住我并期待我合适她们口感的那些人而言也竟变成了客观事实,这我是了解的。乃至要想杀掉我哥哥的想法环绕着我的情况下,我也是那样迷人。说实话,我还是惹人喜爱的。相关身亡的难题嘛,那只有一个同谋者--我的老师。我讲惹人喜爱这一字的含义也但是象大家在我的周边,在小朋友们的周边常说的那般。

☆注:

1. 对esprit的汉语翻译,王道乾老先生用了"个性化",感觉比不上颜*老先生选的"气场"好。但后面文Duras随后又讲了"Ce que je veux paratre je le parais",是"我想呈现出去就展现出去的",假如说是气场得话,是自身不知不觉,一笑一频,一步一趋中间当然流露出来的,因此感觉气场的汉语翻译也不是很精确。esprit的原意有"精神实质、心态"的含意,因此感觉可以用"神色"应当更强。

2. Et le croire. Croire que je suis charmante aussi bien.二种译法:"何不就坚信好啦。那么就相信自己是很迷人的吧。"和"我也坚信是那般,坚信自己也惹人喜爱。"原文里,Duras并没有用谓语人叫,只是用的le croire做谓语,这一"croire"到底到底是谁的念头,并沒有交代;倒是后文Duras然后说:"Ds que je le crois, que cela devienne vrai pour celui...",(假如,我坚信;那麼,在他人来看也将成为事实),因此le croire能够指我也能够指后原文中他人的念头。颜*老先生的汉语翻译加上了谓语"我",不太合乎Duras写作的原意。

3. je le sais aussi,颜*老先生译为"这我是了解的"要是没有前后文,这一汉语翻译一点难题都没有,可是联络到前后文就有什么问题了。代词le到底指的是什么,颜老先生的译文,le代指前边整句话也就是:我明白假如觉得我自己美则他人也会觉得我美。而王道乾老先生的译文,则是紧接着上边一小句,这些想要我合乎她们雅趣的人,我是了解如何去合乎她们的。二种译法,问题都是在对le代指的內容的了解,好像都能够,只不过是王道乾老先生的译文更顺畅一些,文采的觉得更接Duras的随便。

4. Ainsi, en toute conscience je peux tre charmante mme si je suis hante par la mise mort de mon frre.这一全句,颜*老先生的译文是按原文一五一十译回来,王道乾老先生的译文干了许多 充分发挥,加上了很多原文沒有的词。

5. 顺带说一句,"Pour la mort, une seule complice, ma mre."这一句很像"枯藤老树昏鸦"大部分都是专有名词垒起來,与前后文的je le croire que je suis belle没有什么联络,且有点儿摸不透他们插在这儿的想要所说。由此可见Duras写作的随便。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师