恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德汉双语故事:皇帝的新装-1

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-19 01:14 编辑: 欧风网校 233

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德汉双语故事:皇帝的新装-1

Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser, der so ungeheuer viel auf neue Kleider



hielt, daß er all sein Geld dafür ausgab, um recht geputzt zu sein. Er kümmerte

sich nicht um seine Soldaten, kümmerte sich nicht um Theater und liebte es

nicht, in den Wald zu fahren, außer um seine neuen Kleider zu zeigen. Er hatte

einen Rock für jede Stunde des Tages, und ebenso wie man von einem König sagte,

er ist im Rat, so sagte man hier immer: "Der Kaiser ist in der Garderobe!"

很多年之前有一位皇帝,他非常喜欢穿漂亮的新衣服。他为了更好地要穿得好看,把全部的钱都花到衣服上来了,他一点也不关注他的部队,也讨厌去听戏。除非是是为了更好地显摆一下新衣服,他也讨厌伴着马车散步。他每日每一个小时得换一套新衣服。大家提到皇帝时一直说:“皇帝在会议厅里。”可是大家一提到他时,一直说:

“皇帝在更衣间里。” In der großen Stadt, in der er wohnte, ging es sehr munter her. An

jedem Tag kamen viele Fremde an, und eines Tages kamen auch zwei Betrüger, die

gaben sich für Weber aus und sagten, daß sie das schönste Zeug, was man sich

denken könne, zu weben verstanden. Die Farben und das Muster seien nicht allein

ungewöhnlich schön, sondern die Kleider, die von dem Zeuge genäht würden,

sollten die wunderbare Eigenschaft besitzen, daß sie für jeden Menschen

unsichtbar seien, der nicht für sein Amt tauge oder der unverzeihlich dumm sei.

在他住的哪个大都市里,日常生活很轻轻松松,很开心。每日有很多老外来临。有一天来啦2个骗子公司。他们说她们是织工。他们说,她们能织出谁也想像不上的*漂亮的布。这类布的颜色和图案设计不但是十分漂亮,并且用它缝出去的衣服也有一种奇特的功效,那便是但凡消极怠工的人或是愚蠢的人,都看不到这衣服。,Das wären ja prächtige Kleider', dachte der Kaiser; wenn ich solche hätte,

könnte ich ja dahinterkommen, welche Männer in meinem Reiche zu dem Amte, das

sie haben, nicht taugen, ich könnte die Klugen von den Dummen unterscheiden! Ja,

das Zeug muß sogleich für mich gewebt werden!' Er gab den beiden Betrügern viel

Handgeld, damit sie ihre Arbeit beginnen sollten.

“那更是我*喜欢的衣服!”皇帝内心想。“我穿了那样的衣服,就可以看得出我的王国里哪些人消极怠工;我也能够鉴别出哪些人是聪明的人,哪些人是二愣子。是的,我想叫她们立刻织出那样的布来!”他付了很多该款给这两个骗子公司,叫她们立刻开始工作。Sie stellten auch zwei Webstühle auf, taten, als ob sie arbeiteten, aber sie

hatten nicht das geringste auf dem Stuhle. Trotzdem verlangten sie die feinste

Seide und das prächtigste Gold, das steckten sie aber in ihre eigene Tasche und

arbeiteten an den leeren Stühlen bis spät in die Nacht hinein.

她们摆出多架织机来,装做是在工作中的模样,但是她们的织机上什么都没有。她们接二连三地要求皇帝发一些*好是的生丝和金子给他。她们把这种物品都放进自身的挎包,却装作在哪多架空荡荡的织机上繁忙地工作中,一直忙到深更半夜。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师