中法双语名著赏析:《包法利夫人》7
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-09 01:40
编辑: 欧风网校
168
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语名著赏析:《包法利夫人》7
阅读文章摘要:包法利老先生被请来卢欧老爹的田庄去给他们治腿,在这儿,卢欧老爹的独养女儿爱玛小姐与包法利老先生有一定的触碰。一直以来惯常依靠妈妈和夫人的包法利老先生情不自禁的被爱玛小姐所吸引住,更为殷勤地来为卢欧老爹看病。
On parla d'abord du malade, puis du temps qu'il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit. Mademoiselle Rouault ne s'amusait gure la campagne, maintenant surtout qu'elle tait charge presque elle seule des soins de la ferme. Comme la salle tait frache, elle grelottaittout en mangeant, ce qui dcouvrait un peu ses lvres charnues, qu'elle avait coutume de mordillerses moments de silence.
她们*初讲患者,之后就谈气温、寒冷、夜里在地里奔波跑西的狼。卢欧小姐在小乡村并不高兴,尤其是如今,田庄基本上归她一个人美食。厅房冷凄凄的,她一边吃,一边打冷颤。她一进食,就外露一点他的丰满的嘴巴。不吭声的情况下,她有咬嘴唇的习惯性。
Son cou sortait d'un colblanc, rabattu. Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d'un seul morceau, tant ils taient lisses, taient spars sur le milieu de la tte par une raiefine, qui s'enfonait lgrement selon la courbedu crane ;et, laissant voir peine le bout de l'oreille, ils allaient se confondre par derrire en un chignonabondant, avec un mouvement ond vers les tempes, que le mdecin de campagne remarqua l pour la premire fois de sa vie. Ses pommettes taient roses. Elle portait, comme un homme, pass entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d'caille.
上班族子朝下翻,外露她的颈部。一条中间线沿着脑袋的斜线,轻轻地下来,分离秀发;秀发黑乌乌的,光着的,两半侧都像一块整物品一样,基本上遮住了耳朵尖,盘到之后,挽成一个大髻,又像波浪纹一样波动,超两鬓推了出来。这在乡下医师,還是这刻,头一回看到。她的脸蛋儿是玫红色调。她像小伙一样,在上半身衣服裤子二颗扣子正中间,挂掉一只玳瑁眼镜。
Quand Charles, aprs tre mont dire adieu au pre Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fentre, et qui regardait dans le jardin, o les chalas des haricots avaient t renverss par le vent. Elle se retourna.
查理上楼梯,向卢欧老爹告别,随后在走以前,又返回厅房。她站着朝花苑望,前额贴紧窗子。此前有风,刮倒园中的豆架。她回过头来,问起:
– Cherchez-vous quelque chose ? demanda-t-elle.
– Ma cravache, s'il vous plat, rpondit-il.
"你找什么?"
他回答:“很对不起,我的鞭子。”
Et il se mit fureter sur le lit, derrire les portes, sous les chaises ;elle tait tombe terre, entre les sacs et la muraille. Mademoiselle Emma l'aperut ;elle se pencha sur les sacs de bl. Charles, par galanterie, se prcipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le mme mouvement, il sentit sa poitrineeffleurer le dos de la jeune fille, courbe sous lui. Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l'paule, en lui tendant son nerf de boeuf.
他逐渐躺在床上、门身后、桌椅下边找寻;原先掉在袋子和墙面中间的地面上。爱玛小姐瞧见了;她伏到玉米袋子上。查理表明殷勤,赶忙冲过来,也一样外伸手臂,女生弯在下边,他觉出他的胸口蹭到她的背部。她红了脸,立直了,朝后望,将鞭子给他们。
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours aprs, comme il l'avait promis, c'est le lendemain mme qu'il y retourna, puis deux fois la semaine rgulirement, sans compter les visites inattendues qu'il faisait de temps autre, comme par mgarde.
原先同意三天之后再说拜尔斗,可是第二天他就来了。自此,他一星期常常来2次,还算不上他有时出乎意料的有时候看望。
上一篇: 韩语词汇学习:韩国语学习常用字七
下一篇: 韩语诗歌欣赏:진정한 자기 모습