恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法语名著阅读:《小王子》第九章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-16 02:14 编辑: 欧风网校 448

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法语名著阅读:《小王子》第九章

法文阅读文章 中法对比----小王子 第九章



Le Chapitre IX

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan étent. Mais, comme il disait, "On ne sais jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint. S'ils sont bien ramonés, les volcans br lent doucement et régulièrement, sans éruptions. les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent tant d'ennuis.

我觉得小王子大约是运用一群候鸟迁徙的机遇跑出去的。在他考虑的那一天早晨,他把他的星体整理得井井有条,把它上边的活火山打扫得干净整洁。——他有两个活火山,早晨热尽早很便捷。他也有一座死火山,他也把它打扫整洁。他想,或许它还会继续主题活动呢!打扫整洁了,他们就可以渐渐地有规律性地点燃,而不容易忽然暴发。火山暴发就象烟筒里的火苗一样。自然,在大家地球上大家人很小,不可以打扫火山,因此 火山让我们产生好多好多不便。

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne plus jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrèmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

-Adieu, dit-il à la fleur.

Mais elle ne lui répondit pas.

-Adieu, répéta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

-J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tache d'être heureux.

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air. Il ne comprennait pas cette douceur calme.

-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en a rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tache d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

-Mais le vent...

-Je ne suis pas si enrhumée que a... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

-Mais les bêtes...

-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux conna tre les papillons. Il para t que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:

-Ne tra ne pas comme a, c'est aga ant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la v t pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...

小王子还把剩余的*终几个猴面包树苗全拔了。他有点儿忧愁。他认为他再也不能回家了。这一天,这种生活中活使他感 到尤其亲近。当他*后一次给花浇水时,提前准备把她好好地收藏起來。他发现自身要忍住不哭。

“再见了。”他对花儿说道。

但是花儿沒有回应他。

“再见了。”他又讲过一遍。

花儿咳嗽了一阵。但并并不是因为发烧感冒。

她总算对他说道:“我方可真蠢。请你原谅我。期待你可以幸福快乐。”

花儿对他绝不埋怨,他觉得很诧异。他举着罩子,手足无措地矗立在那里。

他搞不懂她怎么会那样溫柔静谧。

“确实,我喜欢你。”花儿对他说道:“但因为我的过失,你一点都没有理睬。

这分毫不重要。但是,你也与我一样的蠢。希望你将来能幸福快乐。把罩子放到一边吧,我不需要它了。”

“如果风来了该怎么办?”

“我的发烧感冒并不那麼重…夜里的冷风对我倒有益处。我是一朵花。”

“如果有小虫子猛兽呢?…”

“我如果想了解彩蝶,经不住两三只尺蠖是不行的。听说它是很美丽的。要不然谁会看来我呢?你就需要到远方来到。对于说大小动物,我并不害怕,是我前爪。”

因此,她纯真地显露出来她那四根刺,接着又说道:

“别那么磨磨蹭蹭了。真讨厌!你即然决策离去这里,那麼,快步走吧!”

她是怕小王子看到她在哭。她是一朵十分自豪的花…

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师