德国新闻:德国媒体是如何报道戴姆勒*驻华高管辱华事件的?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-12 00:44
编辑: 欧风网校
181
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德国新闻:德国媒体是如何报道戴姆勒*驻华高管辱华事件的?
这几天*各种新闻媒体(尤其是社交网络)都报导了戴姆勒*领事部高管辱华事件,戴姆勒公司也已对这事表了态。德国《明镜报》也开展了报导,一起看一下德媒是怎样看的吧。
【法语新闻报道】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner
Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten
spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen
mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, ergänzte eine
Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufklärung des Vorfalls die
Unschuldsvermutung.
汽车公司戴姆勒此前免去了其驻北京市分公司的一名德国高管的职位,听说是由于这名高管有辱华事件个人行为。戴姆勒*表明,那样的言谈举止决不意味着戴姆勒的见解。一名新闻发言人填补讲到,这名职工将被调至德国。在查明整个事儿以前,公司不容易对他做惩罚措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen
sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die
Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in
China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle
Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt hätten, habe er mehrere von
ihnen mit Pfefferspray besprüht.
听说事儿是因产生北京某地下停车场的一起争执造成的。有网友斥责说:戴姆勒*驻*的一名高管工作人员那时候喊到“我*一年了,我在这学好的*件事便是,大家*人全是杂种。”一些过路人将他围住时,他向在其中一些人喷了防身喷雾。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in
sozialen Netzwerken öffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abträglich für
das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer
Marke", hieß es in der Erklärung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten
des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*每家新闻媒体和社交网络公布报导了此次恶性事件。戴姆勒的申明中强调:
“本次恶性事件危害了大家公司的信誉,做为大家*品牌的高管,这类话是不适合的。”戴姆勒早已为其职工的个人行为作了致歉,并公布了公司的处理决定。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers veröffentlicht wurden, war
nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager,
mehrfach verbunden mit persönlichen Drohungen sowie der Veröffentlichung von
Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen,
hieß es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses
Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausländer in China werfe.
实际到底是谁将“听说是这一高管”的叫法公布于众的,还不清楚。很多网友在社交网络上对其本人开展了批判,并且随着着很多人身安全威协,如*其名字、家庭住址及其车牌号码。在微博上,大家规定他公布致歉。别的网友则评价道:这一高管的言谈举止不利于德国品牌形象,也让大伙儿对别的在华老外少了好感度。
【语汇学习培训】
Aufgaben entbinden
免去职位
beleidigen v.
污辱,得罪
widerspiegeln (vt/refl)
体现,主要表现
der Bastarde
[骂脏话的贬词]杂种
wütende Passanten
[复数]恼怒的过路人
unangemessen adj.
不适当的
die Veröffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公布名字、详细地址和车牌号码
【专业知识扩展】
戴姆勒*(Daimler
AG)总公司坐落于德国斯图加特,是**大的商用汽车生产商、全*第二大豪华轿车制造商、第二大货车制造商。公司*旗下包含梅赛德斯奔驰-奔驰汽车、梅赛德斯奔驰-新款奔驰轻形商用汽车、戴姆勒载重车和戴姆勒金融信息服务等四大业务流程模块。公司在佛罗伦萨、纽约市和斯图加特证交所发售*。(节选自@百科)
上一篇: 德语初级填空练习100题(48)
下一篇: 韩式幽默你了解吗(三)