中德双语童话故事:海的女儿(7)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-14 01:02
编辑: 欧风网校
317
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:海的女儿(7)
Am Morgen war das Unwetter vorber, vom Schiffe war nicht ein Span mehr zu sehen, die Sonne stieg rot empor und glnzte ber dem Wasser, und es war gerade, als ob des Prinzen Wangen Leben dadurch erhielten, aber die Augen blieben geschlossen. Die Seejungfer kte seine hohe, schne Stirn und strich sein nasses Haar zurck, sie dachte, da er dem Marmorbilde unten in ihrem kleinen Garten gliche, und sie kte ihn wieder und wnschte, da er doch leben mchte.
天明时候,飓风早已过去。哪条船连一块残片都没有。鲜红色的日出来啦,在海上光辉地对着。它好像在这名王子的脸部引入了性命。但是他的双眼依然是闭着的。小人鱼把他秀气的巨额吻了一下,把他熔体流动速率的长头发理向脑后。她感觉他的模样很像她在海底小花园里的那尊天然大理石像。她又吻了他一下,期待他能苏醒过来。
Nun sah sie vor sich das feste Land, hohe blaue Berge, auf deren Gipfel der weie Schnee schimmerte, als ob Schwne dort oben lgen. Unten an der Kste waren herrliche grne Wlder, und vorn lag eine Kirche oder ein Kloster, das wute sie nicht recht, aber ein Gebude war es. Zitronen- und Apfelsinenbume wuchsen dort im Garten, und vor den Toren standen groe Palmenbume. Die See bildete hier eine kleine Bucht, da war es ganz still, aber sehr tief. Bis dicht zu den Klippen, wo der feine" weie Sand angesplt lag, schwamm sie mit dem schnen Prinzen, legte ihn in den Sand, und sorgte besonders dafr, da der Kopf hoch im warmen Sonnenschein lag.
如今她看到她前边进行一片陆上和一群深蓝色的高山,峰顶上闪烁着的冰雪看上去像入睡的白天鹅。顺着海湾是一片美丽的翠绿色山林,杨廷前边有一个主教堂或者大教堂——她不清楚到底称为哪些,总之一直一个建筑而已。它的花园里长出一些青柠檬和橘子树,门口立着很高的棕榈树。海在这儿产生一个小湾。水为十分宁静的,可是从这里一直到那积有很多细沙的石崖周边,全是很深的。她托着这名美丽的王子向那里游去。她把他放进沙上,十分细心地使他的头高高的搁在溫暖的自然光里。
Nun luteten die Glocken in dem groen weien Gebude, und es kamen viele junge Mdchen durch den Garten. Da schwamm die kleine Seejungfer etwas weiter hinaus hinter ein paar groe Felsen, die aus dem Meere aufragten, bedeckte ihre Brust und ihr Haar mit Meerschaum, so da niemand ihr kleines Antlitz sehen konnte, und dann pate sie auf, wer zu dem armen Prinzen kommen wrde.
钟响从那幢雄壮的白建筑中响起来了,有很多年轻女子越过花苑走出去。小人鱼远远向海中游去,潜到冒在海面上的几栋石头的后边。她用很多海面的泡沫塑料遮住了她的秀发和胸口,好促使谁也看不到她小小脸孔。她在这儿凝视着着,看有谁会赶到这一可伶的王子身旁。
Es dauerte nicht lange, bis ein junges Mdchen dahin kam. Sie schien sehr erschrocken, aber nur einen Augenblick, dann holte sie mehrere Leute herbei, und die Seejungfer sah, da der Prinz wieder zu sich kam und alle anlchelte, aber hinaus zu ihr lchelte er nicht, er wute ja auch nicht, da sie ihn gerettet hatte; sie wurde sehr traurig, und als er in das groe Gebude gefhrt wurde, tauchte sie betrbt ins Wasser hinab und kehrte heim zu ihres Vaters Schlo.
不一会儿,一个年青的女人走过来了。她好像十分惊讶,但是時间没多久,因此她找了很多人来。小人鱼见到王子慢慢地苏醒过来了,而且向周边的人传出笑容。但是他沒有对她做出微笑的表情:自然,他一点也不了解救他的人便是她。她觉得十分伤心。因而当他被抬进那幢又高又大的房屋里去的情况下,她悲伤跳进海中,返回她爸爸的城堡里去。
Immer war sie still und gedankenvoll gewesen, aber nun wurde sie es noch weit mehr. Die Schwestern fragten sie, was sie das erste Mal dort oben gesehen habe, aber sie erzhlte nichts.
她一直便是一个恬静和思索的小孩,如今她越来越也是那样了。她的姐姐们都问她,她*次升到海面上来到底看到了一些什么,可是她哪些也说不出口。
Manchen Abend und Morgen stieg sie auf zu der Stelle, wo sie den Prinzen verlassen hatte. Sie sah des Gartens Frchte reifen und gepflckt werden, sie sah den Schnee auf den hohen Bergen schmelzen, aber den Prinzen sah sie nicht, und deshalb kehrte sie immer betrbter heim. Es war ihr einziger Trost, in dem kleinen Garten zu sitzen und ihre Arme um das schne Marmorbild, das dem Prinzen glich, zu schlingen, aber ihre Blumen pflegte sie nicht, sie wuchsen wie in einer Wildnis ber die Gnge hinaus und flochten ihre langen Stiele und Bltter in die Zweige der Bume, so da es dort ganz dunkel war.
有许多夜里和早上,她露出水面,向她以前学会放下王子的那片地区游去。她见到那花园里的果实熟透,被摘下了;她见到高山顶部的雪融化了;可是她看不到哪个王子。因此 她每一次回到家来,一直更感到恐惧。她的*的宽慰是坐着她的小花园里,用两手怀着与这位王子类似的美丽的天然大理石像。但是她再也不照顾她的花朵了。这种花朵好像是生长发育在荒野中的物品,铺得遍地全是:他们的长梗和叶片跟树技交叉式在一起,使这地区看起来十分昏暗。
Zuletzt konnte sie es nicht lnger aushalten und sagte es einer von ihren Schwestern, und so bekamen es schnell all die anderen zu wissen, aber nicht mehr als sie und noch ein paar Seejungfern, die es niemand weitersagten, als ihren allernchsten Freundinnen. Eine von diesen wute, wer der Prinz war, sie hatte auch das Fest auf dem Schiffe gesehen und wute, woher er war und wo sein Knigreich lag.
*终她从此承受不了了。但是要是她把她的心思告知给一个亲姐姐,立刻其他的人也就都知道。可是除开他们和其他一两个美人鱼之外(他们只把这密秘转达为自己好多个知心的盆友),其他什么人也不知道。他们当中有一位了解哪个王子是啥人。她也见到过那一次在船里举办的庆贺。她了解这名王子是以哪些地方来的,他的帝国在哪儿。
上一篇: 法汉商务词汇 I(8)
下一篇: 德语分类词汇:厨房用品