法国佬的魔都见闻(下)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-10 02:46
编辑: 欧风网校
261
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国佬的魔都见闻(下)
À Shanghai, les scooters ont remplacé les vélos et sont électriques.
J'applaudis cette initiative. Les chauffeurs de scooter conduisent comme les
taxis, traverser la route est une aventure dangereuse. On peut penser être sain
et sauf sur le trottoir, mais là aussi il faut slalomer entre les puissants
crachats chinois et les raclements de gorge qui font sursauter.
上海市区,小摩托车取代了单车,還是电动式的。我来这一壮举欢呼。小摩托车驾驶者们跟的士一样驾车,横穿马路是一桩风险的探险。人行横道上是安全性的,但是也得在强大的新中式咳痰和让人惊慌的清咽喉的响声间穿行曲折。
Le soir, je rejoins mon frère qui m'emmène à une fête. Étonnement, soixante
personnes à la fête, soixante Français. Et les Chinois ? J'apprends que les
dizaines de milliers de Français de Shanghai ne se mélangent jamais aux Chinois,
je trouve cet esprit ultra-communautaire un peu triste. On m'informe que le
fossé culturel entre Français et Chinois est beaucoup trop grand pour que l'on
puisse s'amuser avec eux. J'admets que leur rituel en boîte de nuit est
étonnant. Ils sont dix à une table remplie de vodka et de plateaux de fruits,
tous en train d'envoyer des textos à des personnes absentes et ne se parlent
presque jamais. Au final, au milieu de la nuit, je rentre à pied à l'hôtel. Le
seul chauffeur de taxi disponible ne comprenait pas mon accent. Plus que trois
jours et six heures à tenir, courage.
夜里,我跟侄子汇聚啦,他带我出来聚会活动。吃惊,聚会活动的地区有六十个人,六十个全是法国人。*人呢?我们都知道几万元上海市区的法国人从不跟*人在一块儿,我认为这类极端化报团精神实质有点儿可悲。大家跟我说,法国人*人中间的文化艺术差距真是太大,玩不上一块儿去。我承认*人在夜店内常干的事儿蛮让人诧异的。十个人围住一张堆满威士忌和水果盘的餐桌,每一个人都会发信息给不在场的人,几乎不相互之间讲话。*终,夜深,我走回了快捷酒店。*一个空开驾驶员听不明白我的话音。还得坚持不懈三天零六个钟头,奋斗吧。
Pour finir, le comble de cette histoire : le dernier soir, je rencontre une
Versaillaise qui me fait tourner la tête. Je suis un peu comme Groucho Marx qui
dit : "Je ne peux m'empêcher de regarder les épaules d'une jolie fille sans
songer à fonder une famille." Je rentre à Paris, reprends un billet pour
Shanghai un mois plus tard. De retour dans la fournaise infernale, je cherche à
reconquérir ma dulcinée. Elle a disparu, elle ne veut plus me voir. Quatre jours
à tenir seul.
末尾,这个故事的高潮迭起一部分:*后一晚,我碰到了一个要我如痴如醉的凡尔赛女孩。我有点儿好像格鲁乔•马克斯说的:“我一见到一个美丽姑娘的肩膀,就不由自主有和她建立家中的不理智。”我返回了法国巴黎,又买来张一个月后到上海的票。返回哪个让人吃不消的大炉子,我试图再次获得心上人的欢心。她下落不明了,她不愿再看到我了。还得一个人坚持不懈四天。
上一篇: 法语歌曲:Ulysse-Ridan
下一篇: 西班牙语每日新闻:8月14日