德语阅读:苏菲的*(3)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-08 02:14
编辑: 欧风网校
302
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:苏菲的*(3)
Wenn sie nun anders hie e? Anne Knutsen zum Beispiel. W re sie dann auch eine andere? Pl tzlich fiel ihr ein, da ihr Vater sie zuerst gern Synn ve genannt h tte. Sofie versuchte sich auszumalen, wie es w re, wenn sie die Hand ausstreckte und sich als Synn ve Amundsen vorstellte - aber nein, das ging nicht. Dabei stellte sich die ganze Zeit eine andere vor.
Nun sprang sie vom Hocker und ging mit dem seltsamen Brief in der Hand ins Badezimmer. Sie stellte sich vor den Spie - gel und starrte sich in die Augen. Ich bin Sofie Amundsen , sagte sie
Das M dchen im Spiegel schnitt als Antwort nicht einmal die kleinste Grimasse. Egal, was Sofie auch machte, sie machte genau dasselbe. Sofie versuchte, dem Spiegelbild mit einer blitzschnellen Bewegung zuvorzukommen, aber die andere war genauso schnell.
汉语译文翻译:
假如她取了此外一个姓名呢?比如说,假如她称为lol安妮得话,她是否会变为他人?这使她想到父亲原本要将她起名叫莉莉。她尝试想像自身与他人挥手,而且自我介绍全名是莉莉的场景,但却感觉仿佛很不太对,好像他人在简单自我介绍一般。
她跳起,走入淋浴室,手上拿着那封怪异的信。她立在浴室镜子前边,凝望自身,的眼睛。“我的名字叫莉莉。”他说。
镜中的女孩儿却连眼睛都不眨一下。不管苏菲干什么,她都依样画葫芦。苏菲急急忙忙干了一个姿势,想使镜中的影象追逐不如,但那个女人却和她一般的灵巧。
Wer bist du? fragte Sofie
Auch jetzt bekam sie keine Antwort, aber für einen kurzen Moment wu te sie einfach nicht, ob sie oder ihr Spiegelbild diese Frage gestellt hatte. Sofie drückte den Zeigefinger auf die Nase im Spiegel und
sagte: Du bist ich. Als sie keine Antwort bekam, stellte sie den Satz auf den Kopf und sagte: Ich bin du.
“你是谁呀?”苏菲问。
镜中人都不回应。有一刹那,她感觉蒙蔽,分不清楚刚刚提问题的到底是她,還是镜中的影象。
Sofie Amundsen war mit ihrem Aussehen nie besonders zufrieden gewesen. Sie h rte oft, da sie sch ne Mandelaugen h tte, aber das sagten sie wohl nur, weil ihre Nase zu klein und ihr Mund etwas zu gro war. Die Ohren sa en au erdem viel zu nah an den Augen. Am schlimmsten aber waren die glatten Haare, die sich einfach nicht legen lie en. Manchmal strich der Vater ihr darüber und nannte sie das M dchen mit den Flachshaaren , nach einer Komposition von Claude Débussy. Der hatte gut reden, schlie lich war er nicht dazu verurteilt, sein Leben lang schwarze, glatt herabh ngende Haare zu haben. Bei Sofies Haaren halfen weder Spray noch Gel.
Manchmal fand sie ihr Aussehen so seltsam, da sie sich fragte, ob sie vielleicht eine Mi geburt sein konnte. Ihre Mutter hatte jedenfalls von einer schwierigen Geburt erz hlt. Aber entschied wirklich die Geburt, wie jemand aussah? War es nicht ein bi chen komisch, da sie nicht wu te, wer sie war? Und war es nicht auch eine Zumutung, da sie nicht über ihr eigenes Aussehen bestimmen konnte? Das war ihr einfach in die Wiege gelegt worden. Ihre Freunde konnte sie vielleicht w hlen, sich selber hatte sie aber nicht gew hlt. Sie hatte sich nicht einmal dafür entschieden, ein Mensch zu sein.
苏菲用无名指点燃镜中的鼻部,说:“你是我心中。”另一方依然沒有反映。因此她将语句错乱回来,说:“就是我。”苏菲对自身的相貌经常不太令人满意。常常有些人跟她说她那一双杏仁眼很美,但这很有可能仅仅由于她的鼻部很小,嘴唇有点儿很大的缘故。也有,她的耳朵里面也太挨近眼睛了。*槽糕的是她有一头长直发,真是没法穿着打扮。有时候她的父亲在听后一首德彪西的歌曲以后会摸摸她的秀发,叫她:“亚麻色头发的女孩儿。”对他而言,这自然没什么不太好,由于这头直板板的深棕色秀发并不是长在他的头顶,他勿需承受那类觉得。无论泡沫胶或造型设计啫喱水都于事无补。
有时候她感觉自身难看,一定是出世时变了形的缘故。之前母亲一直叨唠她当初生苏菲时孕妇难产的状况,但是,难道说那样就可以决策一个人的相貌吗?她竟然不清楚自身到底是谁,这不是太怪异了没有?她都没有一点支配权选择自己的相貌,这不是太不科学了没有?这种事儿全是她迫不得已接纳的。或许她能够挑选交哪些盆友,但却不可以选择自己要变成什么人。她乃至未曾挑选要做人。
上一篇: 双语:适量饮葡萄酒可延长男性寿命
下一篇: 韩语日常交际常用句型整理(29)