德汉双语故事:拇指姑娘-10
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-08 01:08
编辑: 欧风网校
402
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德汉双语故事:拇指姑娘-10
Nun sollten sie Hochzeit haben. Der Maulwurf war schon gekommen,
Däumelinchen zu holen; sie sollte bei ihm wohnen, tief unter der Erde, nie an
die warme Sonne herauskommen, denn die mochte er nicht leiden. Das arme Kind war
sehr betrübt; sie sollte nun der schönen Sonne Lebewohl sagen, die sie doch bei
der Feldmaus hatte von der Türe aus sehen dürfen.
如今婚宴要举办了。鼹鼠早已来啦,他亲自来迎来拇指姑娘。她得跟他日常生活在一起,住在深深地的地下,始终也不可以到温暖的太阳光中来,由于他讨厌太阳。这一可伶的小女孩如今觉得十分伤心,由于她如今迫不得已向那光辉的太阳道别——这太阳,当她跟老鼠住在一起的情况下,她还能得到许可在大门口望一眼。»Lebe wohl, du helle Sonne!« sagte sie, streckte die Arme hoch empor und ging
auch eine kleine Strecke weiter vor dem Hause der Feldmaus; denn nun war das
Korn geerntet, und hier standen nur die trockenen Stoppeln. »Lebe wohl, lebe
wohl!« sagte sie und schlang ihre Arme um eine kleine rote Blume, die da stand.
»Grüße die kleine Schwalbe von mir, wenn du sie zu sehen bekommst!«
“再会吧,您,光辉的太阳!”他说着,另外向上空外伸两手,而且向老鼠的房间外边离开了两步——由于如今麦籽早已收种了,这里只剩余变枯的茬子。“再会吧,再会吧!”她又反复地说,另外用手臂紧抱一朵仍在开了的大红花。“倘若你看到了那只小燕子得话,我要求你代我向他问好一声。”
»Quivit, quivit!« ertönte es plötzlich über ihrem Kopfe, sie sah empor, es war
die kleine Schwalbe, die gerade vorbeikam. Sobald sie Däumelinchen erblickte,
wurde sie sehr erfreut; diese erzählte ihr, wie ungern sie den häßlichen
Maulwurf zum Manne haben wolle und daß sie dann tief unter der Erde wohnen
solle, wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich nicht enthalten, dabei zu
weinen.
“滴丽!滴丽!”在此刻,一个声音突然在她的头顶叫起來。她仰头一看,这更是那只小燕子不久在飞过。他一见到拇指姑娘,就看起来十分高兴。她告知他说道,她多么的不愿意要哪个丑陋的鼹鼠做她的老公啊;她还说,她得住在深深地的地下,太阳将始终照不进去。一想起这一点,她就禁不住哭起来了。»Nun kommt der kalte Winter«, sagte die kleine Schwalbe; » ich fliege weit fort
nach den warmen Ländern, willst du mit mir kommen? Du kannst auf meinem Rücken
sitzen! Binde dich nur mit deinem Gürtel fest, dann fliegen wir von dem
häßlichen Maulwurf und seiner dunkeln Stube fort, weit über die Berge, nach den
warmen Ländern, wo die Sonne schöner scheint als hier, wo es immer Sommer ist
und herrliche Blumen gibt. Fliege nur mit, du liebes, kleines Däumelinchen, die
mein Leben gerettet hat, als ich wie tot in dem dunkeln Erdkeller lag!«
“寒冷的冬季如今要来临了,”小燕子说。“我要飞得很远,飞到温暖的国度里去。你想要跟我一块儿去吗?你能骑在我的身上!你用裤带牢牢地地把你自己系紧。那样大家就可以离去这丑陋的鼹鼠,从他黑喑的房屋飞走——远远、远远飞过大山,飞到温暖的国度里去:那里的太阳光比这里更漂亮,那里始终仅有夏季,那里始终开了漂亮的花。跟我一起飞吧,你,甜美的小拇指姑娘;当我还在哪个阴惨的地穴里冷得僵硬的情况下,你救了我的人生!”
»Ja, ich werde mit dir kommen!« sagte Däumelinchen und setzte sich auf des
Vogels Rücken, mit den Füßen auf seinen entfalteten Schwingen. Sie band ihren
Gürtel an einer der stärksten Federn fest, und da flog die Schwalbe hoch in die
Luft hinauf, über Wald und über See, hoch über die großen Berge, wo immer Schnee
liegt. Däumelinchen fror in der kalten Luft, aber darin verkroch sie sich unter
des Vogels warme Federn und streckte nur den kleinen Kopf hervor, um all die
Schönheiten unter sich zu bewundern.
“是的,我将与你一块儿去!”拇指姑娘说。她坐着这小鸟的身上,把脚搁在他进行的翅膀上,另外把自己用裤带牢牢地地系在他*牢固的一根羽毛上。这么着,燕子就奔向上空,飞过山林,飞过海洋,高高的飞过长期降雪的高山。在这里严寒的高上空,拇指姑娘冷得抖起来。可是这时候她就钻入这小鸟温暖的翎毛里去。她仅仅把她的小脑壳外伸来,赏析她下边的美丽的风景。Da kamen sie denn nach den warmen Ländern. Dort schien die Sonne weit klarer als
hier, der Himmel war zweimal so hoch, und an Gräben und Hecken wuchsen die
schönsten grünen und blauen Weintrauben. In den Wäldern hingen Zitronen und
Apfelsinen, hier duftete es von Myrten und Krauseminze, auf den Landstraßen
liefen die niedlichsten Kinder und spielten mit großen, bunten Schmetterlingen.
Aber die Schwalbe flog noch weiter fort, und es wurde schöner und schöner. Unter
den herrlichsten grünen Bäumen an dem blauen See stand ein blendend weißes
Marmorschloß aus alten Zeiten. Weinreben rankten sich um die hohen Säulen empor;
ganz oben waren viele Schwalbennester, und in einem wohnte die Schwalbe, die
Däumelinchen trug.
*终她们赶到了温暖的国度。那里的太阳比在大家这儿照得光辉多了,天好像也是翻倍高。田坑里,篱笆墙上,都生满了*漂亮的绿葡萄和蓝红提。山林里随处悬架着青柠檬和橘子。气体里漂着桃金娘和血竭的香味;很多十分可爱的小*走在路上走来走去,跟一些色调艳丽的大蝴蝶儿一块儿玩耍。但是燕子越飞越远,而景色也越来越美丽。在一个碧蓝色的湖旁有一丛*讨人喜欢的绿林,他们里边有一幢白得放亮的、天然大理石垒砌的、古时候的城堡。树藤围住很多又高又大的圆柱体散生着。他们的顶部有很多燕子窠。在其中有一个窠就是目前带著拇指姑娘航行的这只燕子的居所。