中德双语童话故事:海的女儿(2)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Jede der kleinen Prinzessinnen hatte ihren kleinen Fleck im Garten, wo sie graben und pflanzen konnte, ganz wie sie wollte. Eine gab ihrem Blumenbeet die Gestalt eines Walfisches, einer anderen erschien es hbscher, da das ihre einem Meerweiblein glich, aber die Jngste machte ihr Beet ganz rund wie die Sonne und hatte nur Blumen darauf, die so rot wie diese leuchteten. Sie war ein seltsames Kind, still und nachdenklich, und whrend die anderen Schwestern sich mit den merkwrdigsten Sachen, die aus gestrandeten Schiffen genommen waren, putzten, wollte sie nur, auer ihren rosenroten Blumen, die der Sonne dort oben glichen, ein schnes Marmorbild haben. Es war ein herrlicher Knabe, aus weiem, klarem Stein gehauen, der beim Stranden auf den Meeresboden gesunken war. Sie pflanzte neben dem Bilde eine rosenrote Trauerweide, die prchtig wuchs und mit ihren frischen Zweigen darber hing bis auf den blauen Sandboden hinab, wo der Schatten sich violett frbte und gleich den Zweigen in sanfter Bewegung war; es sah aus, als ob die Spitze und die Wurzeln miteinander spielten, als ob sie sich kssen wollten.
在公园里,每一位公主有自身的一小块地区,在哪上边她能够随便种植。有的把自己的花坛布局得像一条海豚,有的感觉*好是把自己的花坛布局得像一个小人鱼。但是*幼年的这位却把自己的花坛布局得圆溜溜,像一轮太阳光,另外她也只种像太阳光一样红的花瓣。她是一个怪异的小孩,并不大爱发言,一直静静的在想干什么东西。当其他姐妹们用他们从翻船里所得到 的*奇特的东西来装饰设计他们的花苑的情况下,她除开像高处的太阳光一样玉梅的花瓣之外,只想要有一个漂亮的云南大理石像。这石像意味着一个漂亮的小伙,它是用一块雪白的石块雕出去的,跟一条遇难的船一同沉在深海。她在这里石像边上种了一株像玫瑰那般红的杨柳树。这树看起来十分繁茂。它新鮮的枝干垂向这一石像、一直垂到那深蓝色的砂底。它的倒映含有一种紫蓝的色彩。像它的枝干一样,这身影也从来不静止不动,树杆和树上看上去仿佛在做着相互之间接吻的手机游戏。
Sie kannte keine grere Freude, als von der Menschenwelt ber ihr zu hren, die alte Gromutter mute ihr alles erzhlen, was sie wute von den Schiffen und Stdten, Menschen und Tieren. Ganz besonders wunderbar und herrlich erschien es ihr, da oben auf der Erde die Blumen dufteten, denn das taten sie auf dem Meeresboden nicht, und da die Wlder grn waren und die Fische, die man dort auf den Zweigen sieht, so laut und lieblich singen konnten, da es eine Lust war. Es waren die kleinen Vgel, die die Grobmutter Fische nannte, denn sonst htten es die Kinder nicht verstehen knnen, da sie nie einen Vogel gesehen hatten.
她较大 的开心是听些有关上边人们的全球的小故事。她的老祖母迫不得已把自己全部一切有关船舶和城市、人类和动物的专业知识讲给她听。尤其使她觉得幸福的一件事情是:地面上的花朵能释放出香味来,而深海上的花朵却不可以;地面上的山林是翠绿色的,并且大家所见到的在树技间游动的鱼儿会唱得那麼脆响和超好听,叫人觉得开心。老祖母常说的“鱼儿”实际上便是鸟儿,可是倘若她不那样讲得话,公主就听不明白她的爱情了,由于她还从来没有见到过一只小鸟。
"Wenn Ihr Euer fnfzehntes Jahr erreicht habt," sagte die Grobmutter, "so werdet Ihr Erlaubnis bekommen, aus dem Meere emporzutauchen, im Mondschein auf den Klippen zu sitzen und die groen Schiffe vorbeisegeln zu sehen, auch die Wlder und Stdte sollt Ihr dann sehen!" Im nchsten Jahre wurde die eine von den Schwestern fnfzehn Jahre, aber die anderen, die eine war immer ein Jahr jnger als die andere, die Jngste mute also noch fnf lange Jahre warten, bevor sie vom Meeresgrund aufsteigen und sehen konnte, wie es bei uns aussieht. Aber die eine versprach der anderen zu erzhlen, was sie gesehen und am ersten Tage am schnsten gefunden htte denn ihre Grobmutter erzhlte ihnen nicht genug, da war noch so vieles, worber sie Bescheid wissen muten.
“等着你满了十五岁的情况下,”老祖母说,“我也准予你浮到海平面上来。那时候你能坐着月色下边的石块上边,看极大的船舶在你旁边驶来去。你也能够见到山林和城市。”在这里即将来临的一年,这种姐妹中有一位来到十五岁;但是其他的呢——晤,他们一个比一个小一岁。因而*幼年的这位小公主也要足足地等五个年分才可以从深海飘起来,讨论一下大家的这*。但是每一位同意下一位说,她要把她*天所见到和发觉的东西讲给大伙儿听,由于他们的奶奶所讲确实不是太够——他们所期待掌握的东西真不知有多少!
Keine war so sehnsuchtsvoll, wie die Jngste, gerade sie, die am lngsten Zeit zu warten hatte und die so still und gedankenvoll war. Manche Nacht stand sie am offenen Fenster und sah hinauf durch das dunkelblaue Wasser, wo die Fische mit ihren Flossen und Schwnzen einherruderten. Mond und Sterne konnte sie sehen; zwar leuchteten sie nur ganz bleich, aber durch das Wasser sahen sie viel grer aus, als fr unsere Augen; glitt es dann gleich einer schwarzen Wolke unter ihnen dahin, so wute sie, da es entweder ein Walfisch war, der ber ihr schwamm, oder auch ein Schiff mit vielen Menschen; die dachten gewi nicht daran, da eine liebliche kleine Seejungfer unten stand und ihre weien Hnde gegen den Kiel emporstrecken.
他们谁都没有像幼年的这位亲妹妹期盼得强大,而她刚好要等候得*长,另外她是那麼地缄默和富有思索。不知有多少夜里她立在开了的窗户边上,通过暗蓝色的水朝上边凝视着,凝视着着鱼儿挥舞着他们的小尾巴和翅。她还见到星星和月亮——自然,他们射出去的光一些发淡,可是通过一层水,他们看上去要比在大家人眼里大很多。倘若有一块相近乌云的东西在他们下边浮以往得话,她便了解这不是一条海豚在她上边游过去,就是一条装车着很多旅客的船在投运。但是这种旅客们从此想象不上,她们下边有一位漂亮的小人鱼,在向着她们船的主龙骨外伸她一双雪白的手。
上一篇: 德语小说阅读:格列佛游记5
下一篇: 德语阅读:更好的方法