恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语阅读:约瑟安妮公爵

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-02 00:34 编辑: 欧风网校 274

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语阅读:约瑟安妮公爵

Um 1705 war Lady Josiane bereits dreiundzwangzig Jahre alt und Lord David vierundvierzig, und die Heirat war noch immer nicht erfolgt; aus guten Gruenden. Hassten sie sich? Keineswegs. Was einem nicht entwischen kann, floesst auch keinen Hass ein. Aber Josiane wollte frei und Load David wollte jung bleiben. Sich erst so spaet als moeglich gefesselt sehen, das schien ihm eine Verlaengerung seiner besten Jahre. Die saeumigen jungen Maenner waren in ener galanten Epoche haeufig; man ergraute als Stutzer. Die Peruecke war mischuldig, und spaeter trat der Puder als Bundesgenosse auf. Mit fuenfundfuenfzig Jahren erfuellte Lord Chaarles Gerrard, Baron Gerrard des Gerrards von Bromley ganz London mit seinen Weibergeschichten; und die huebsche, junge Herzogin von Buckingham, Graefin von Conventry, ergin sich in liebestorhieten fuer die siebenundsechzig Jahre des schoenen Thomas Bellasyse, Viscount Falcomberg. Man zitierte die beruehmten Verse des siebzigjaehrigen Corneille an eine Frau von zwangzig Jahren; "Marquise, si mon visage." Auch die Frauen hatten herbstliche



Erfolge; Beweise sind Ninon und marion. Das waren die Vorbilder.

来到一七零五年,约瑟安娜尽管早已二十三岁,大卫爵士四十四岁,却都还没完婚,天晓得这究竟是什么原因。她们并不是相互之间厌烦呢?肯定并不是。但是,逃不掉的东西,倒无须 急切拿到。约瑟安娜想维持随意,大卫想维持青春年少。拘束来得愈晚,对他而言,青春年少也就 愈长。在这个浪荡的时期,晚婚的小伙愈来愈多了;她们的秀发斑白了,却还穿着打扮得跟花 花公子一样。先是还用假发套来瞒报年纪,来到之后,就拿粉来做輔助品了。勃隆莱的吉拉 特家的吉拉特男爵查里·吉拉特爵士,五十五岁仍在纽约光彩耀人。年青漂亮的白金汉公 爵妻子、古汶屈雷伯爵夫人,倒瘋狂地爱上了六十七岁的好看的福肯*子爵汤麦斯·培拉 赛。大家经常提到七十岁老年人高乃依写給一个二十岁女人的*的诗句:“侯爵夫人,如 果我的容貌……”有时候女人上年龄也有魔法,尼侬和玛丽红便是一个见证。这就是近现代 典型性的事例。

Josiane und David kokettierten mieinander auf besondere Art. Sie liebten sich nicht. Sie gefielen sich. Nebeneinander herzugehen genuegte ihnen. Warum zu deinem Ende draengen? Die damaligen Romane waren den Verliebten und Verlobten ein Anreiz zu diesem Verharren, das zum feinsten BEnehmen ghoerte. Josiane war Bastard, das wusste sie. Um so mehr fuehlte sie ich als Fuerstin und betrachtete all diese Dinge von oben herab. ie hatte Sinn fuer Lord David, obendrein war er schoen, und sie fand ihn elegant.

约瑟安娜和大卫是用一种独特方法打情骂俏的。她们相亲约会而不恩爱。她们要是维持一定的 来往就可以了。干啥匆匆忙忙地完毕这一局势呢?那时候的小说集引诱恋人和单身夫妻滞留在哪 个*适度的环节。除此之外,约瑟安娜尽管明知道自身是个私生子儿,但是却感觉自身是个 小公主,因此 无论啥事,都对他应用高压手段。她是喜爱大卫爵士的。他看起来很美,那 還是此外一回事儿。她所高度重视的是他的温文洒脱。

Elegant sein ist alles. Der elegante und glaenzende Caliban gewinnt dem armen Ariel den Rang ab. Lord David war schoen, um so besser. Die Klippe des Schoenseins ist Abgeschmacktsein. Er war es nicht. Er wettete, boxte und machte Schulden. Josiane hiehlt grosse Stuecke auf seine Pferde, seine Hunde, seine Spielverluste, seine Maetressen. Lord David aber hielt den zauber der der Herzogin Josiane aus, eines Maedchens ohne Makel, skrupellos, stolz, unzugaenglich und kuehn. Er richtete Sonette an sie, die Josiane manchmal las. In diesen Sonetten versicherte der: Josiane zu besitzen, wuerder ihn bis zu den Sternen fuehren, was ihn aber nicht hinderte, diesen Aufstieg immer wieder auf das naechste Jahr zu verschieben. Er antichambrierte an der Tuer vn Josianes Herz, und das passte ihnen beiden. Bei Hof bewunderte man dem ausnehmend guten Geschmack dieser Vertagung. Lady Josiane meinte: "Es ist sehr langweilig, dass ich gezwungen bin, Lord David zu heiraten, wo ich mich doch so gern in ihn verlieben moechte!"

温文洒脱是*重要的东西。温文尔雅的加利朋远超可伶的亚利尔。大卫长得漂亮,这虽然非常好;好看的海礁通常会使感觉枯燥。他却不是这样。他跟人打赌,击拳,借款。约瑟 安娜对他养马、养宠物、赌钱输的钱,尤其是他的那很多姘头,引以为豪。在大卫爵士这片 面,他却对约瑟安娜的妩媚动人,对这一白壁完美无瑕、高傲自傲、不和人亲呢而胸怀坦荡的小姐 如痴如醉。他常常写些短诗赠送给她,她有时候也用来过目、他在短诗里说,占据约瑟安娜简 直像飞往星体上一样,即便如此,他還是把他*的时间推倒下一年。他仅仅在约瑟安娜 的心房外边的接待处里耐心地等候着,这对她们两个人全是适合的。皇宫里每一个人都夸赞 这类晚婚的雅致。约瑟安娜伯爵小姐说:“叫我同大卫爵士完婚真遗憾,我只想要做他的恋人!”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师