法语阅读:四分之一的法国人会查看另一半的手机
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-29 00:22
编辑: 欧风网校
216
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语阅读:四分之一的法国人会查看另一半的手机
在我国,情侣之间能不能查询另一方的手机一直全是一个极具异议的话题讨论,有些人觉得它是侵害私人信息的个人行为,而有的人则坚持不懈既然爱另一方就应当沒有*存。而在荷兰,这个问题一样存有。下边本文就对你说,原先四分之一的法国人都是会查询另一半的手机。
Avant on doutait de l'autre mais le surveiller s'avérait compliqué. Avec le smartphone, ils sont aujourd'hui des millions à passer la vie de leur conjoint au crible, scrutant sms, photos, vidéos, comme le révèle une étude Harris Interactive réalisée en ligne. Avec une certitude de départ : celle de découvrir des éléments douteux. Pourtant, ce n'est pas toujours le cas.
之前,在我们对另一半有一定的猜疑的情况下,要监控她们却难以。而今日,拥有手机,很多人能够根据探察短消息、照片、视頻的方法对她们伴侣的生活开展筛选。如同桑德斯社情民意调查组织在网络上所开展的一项调查问卷所显示信息的一样。尽管一开始她们一直感觉事儿很异常,但*终却发觉并不一直那样。
Même s'ils déclarent ne le faire que rarement pour la plupart, 25 % des Français avouent avoir déjà fouillé dans le téléphone de leur conjoint. Seulement 3 % indiquent le faire « régulièrement ». Alors, qui sont ces espions domestiques ? La pratique est plus marquée chez les femmes, les jeunes de moins de 35 ans et les personnes appartenant aux catégories populaires, démontre l'enquête.
有25%的法国人认可自身以前偷看过她们伴侣的手机,尽管她们绝大多数都宣称自身只看了非常少的几回。仅有3%的法国人常常那么做。那麼,都是有哪位这种家中特工呢?数据调查报告,这类作法在女性中更加普遍,尤其是三十五岁下列的年青女性和一般收益阶级的女性。
Elle existe aussi bien chez les couples pacsés que chez les couples en concubinage (un peu plus de 30 %) alors qu'on pourrait spontanément affilier cet usage aux couples de la première heure où la confiance n'est pas encore établie. Parmi ceux qui déclarent n'avoir jamais fouillé - ils sont 68 % - : les hommes (75%), les femmes les plus âgées du panel et les CSP .
这类个人行为也会存有于签定PACS(Pacte Civil de Solidarité)协议书的恋人和同居生活的情侣之间(超出30%),因此 大家可以当然地想起在恋人间的信任感都还没创建的谈恋爱前期,这类个人行为较为普遍。这些宣称自身从未查过的人(68%)中有:男士(75%),年纪很大的女性高收益人群。
Pourquoi fouinent-ils dans le portable de leur partenaire ? À 85 %, ces compagnons trop curieux n'invoquent aucun motif particulier pour justifier cette indiscrétion. S'ils épluchent dans l'ordre, les SMS (69 %), les listes d'appels (28%), les photos ou les vidéos (13 %), les réseaux sociaux (12%), les emails (12%), les carnets de contacts (11%), la boite vocale (8%), l'historique Internet (7%) et les échanges sur les systèmes de messagerie instantanée (4%), ils sont une majorité à déclarer chercher une faute... souvent en vain. Car 87 % d'entre eux affirment n'avoir jamais trouvé aucun élément compromettant.
为何她们要验伴侣的手机呢?85%的状况下,这种求知欲充沛的伴侣无需任何借口为这类得罪答辩。她们查询的次序是:短消息(69%),通讯记录(28%),照片视频(13%),社交平台(12%),电子邮件(12%),手机通讯录(11%),语音留言(8%),网上纪录(7%),在线聊天系统软件的应用状况(4%)。但她们中的绝大多数认可自身查询手机一直徒劳无功,由于她们中87%的人说自身从未寻找过罪行。
Comme une mauvaise habitude donc, ces taupes du mobile poursuivent leurs recherches sans motif apparent et sans résultat. La plupart n'éprouvent d'ailleurs aucun regret après avoir ratissé le smartphone de leur partenaire. Seuls 12 % déclarent en avoir déjà ressenti. Le modus operandi du conjoint fouilleur ? Dans, 65 % des cas, le propriétaire du portable n'est pas loin, occupé dans une autre pièce du domicile, et dans 15 %, il dort à côté paisiblement.
虽然它是一种不好的习惯,这种手机特工再次着她们沒有显著主观因素都没有結果的调研。大部分人到看光了伴侣的手机以后并沒有觉得一丝后悔莫及。仅有12%的人感觉后悔莫及。“搜察员伴侣”的“犯案技巧”是什么呢?65%的状况是,手机的主人家就在附近,在家里的另一个屋子里,而15%的状况下,他就在旁边稳定地入睡。
针对该不该看另一半的手机这个问题,实际上法国人也在yahoo法文上问过:
Mon homme se fache toujours lorsque je regarde son portable pourtant il n'y a rien de spécial et il me répond tu voix je te le dit tout le temps mais tu ne me crois pas et de toute facon c'est priver.Je trouve ce comportement bizzard,chez moi il peut tout regardé et cela ne me dérange pas car je n'ai rien a caché.Alors pourquoi??
每每我觉得我男朋友手机的情况下,他都会十分发火,虽然手机里并没有什么尤其的。他会告诉我,你瞧我总跟你说没有什么,但你压根不相信自己!并且它是隐私*护!我认为这很怪异,在我家中他什么都看,也不会打搅我,由于我并没掩藏哪些。为什么呢?
下列是网民们的回应:
On dirait qu'il a quelque chose à se reprocher... ou peut-être aimerait-il que tu lui fasses davantage confiance.
或许他的确犯了些不正确,也是有很有可能他仅仅要你给他们多一些自信心。
Peut-être qu'il te trompe ou qu'il a des choses vraiment angoissantes si quelqu'un les li même sa petite ami !!!
很有可能他骗了你,也是有很有可能他的确有不可以令人了解的事儿,即便 是他女朋友都不除外。
Je vis ton histoire avec mon copain. Qu'il me trompe avec ses ex. Qui pis est, dès que je lui dis de classer cette affaire et de rester avec elles, il refuse. Je souffre beaucoup. J'espère trouver une solution sous peu.
因为我曾跟我男朋友经历过你那样的事儿。他与前任女友们骗了我!更槽糕的是,我使他了断这事,去跟那些女人在一起,他竟拒绝了。我十分痛楚,希望能尽早寻找适合的解决方案。
Enquête un peu, sans qu'il s'en aperçoive. Mais ne laisse pas cette histoire te gâcher la vie. Courage! 小小的调研一番,别使他了解。但也别让这件事情毁坏你的生活哦!给油!