德语阅读:农夫与魔鬼
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-21 01:36
编辑: 欧风网校
331
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:农夫与魔鬼
Es war einmal ein kluges und verschmitztes Bäuerlein, von dessen Streichen viel zu erzählen wäre, die schönste Geschichte ist aber doch, wie er den Teufel einmal dran gekriegt und zum Narren gehabt hat.
很久很久以前位真知灼见、机敏聪慧的农夫,相关他雄才大略的小故事迄今大家仍广为传颂。在其中*精彩纷呈的要首先推荐他以前如何戏弄魔鬼的小故事。
Das Bäuerlein hatte eines Tages seinen Acker bestellt und rüstete sich zur Heimfahrt, als die Dämmerung schon ein getreten war. Da erblickte er mitten auf seinem Acker einen Haufen feuriger Kohlen, und als er voll Verwunderung hinzuging, so saß oben auf der Glut ein kleiner schwarzer Teufel. 'Du sitzest wohl auf einem Schatz,' sprach das Bäuerlein. 'Jawohl,' antwortete der Teufel, 'auf einem Schatz, der mehr Gold und Silber enthält, als du dein Lebtag gesehen hast.' 'Der Schatz liegt auf meinem Feld und gehört mir,' sprach das Bäuerlein. 'Er ist dein, antwortete der Teufel, 'wenn du mir zwei Jahre lang die Hälfte von dem gibst, was dein Acker hervorbringt: Geld habe ich genug, aber ich trage Verlangen nach den Früchten der Erde.' Das Bäuerlein ging auf den Handel ein. 'Damit aber kein Streit bei der Teilung entsteht, sprach es, 'so soll dir gehören, was über der Erde ist und mir, was unter der Erde ist.' Dem Teufel gefiel das wohl, aber das listige Bäuerlein hatte Rüben gesät.
一天,农夫在田间劳动者了一整天,天黑了时正提前准备回家,突然察觉自己的地里有堆煤在点燃,他诧异十分,因此便踏入前往看,发觉竟有一个黑色的小魔鬼走在点燃的料堆上。“你是坐着财宝上吗?”农夫问。“更是财宝。”魔鬼答道,“并且比你一生看到的必须多呢!”“财宝在我地里就得归我。”农夫讲到。“就归你啊!”魔鬼说,“如果你肯将2年内一半的收成帮我就可以了。钱,我有些是,但我更喜欢地面上的果子。”农夫同意了这桩*,并说:“为了更好地防止在大家分派时出現纠纷案件,凡土壤上的物品归你,土壤下的归我。”魔鬼觉得如愿以偿,但这名聪慧的农夫却种到了萝卜。
Als nun die Zeit der Ernte kam, so erschien der Teufel und wollte seine Frucht holen, er fand aber nichts als die gelben welken Blätter, und das Bäuerlein, ganz vergnügt, grub seine Rüben aus. 'Einmal hast du den Vorteil gehabt,' sprach der Teufel, 'aber für das nächstemal soll das nicht gelten. Dein ist, was über der Erde wächst und mein, was darunter ist.' 'Mir auch recht,' antwortete das Bäuerlein. Als aber die Zeit zur Aussaat kam, säte das Bäuerlein nicht wieder Rüben, sondern Weizen. Die Frucht ward reif, das Bäuerlein ging auf den Acker und schnitt die vollen Halme bis zur Erde ab. Als der Teufel kam, fand er nichts als die Stoppeln und fuhr wütend in eine Felsenschlucht hinab.
如今丰收的季节来到,魔鬼又来了,规定取回归属于他的收成。但除开这些发黄的败叶外,他一无所获;而农夫却在兴高采烈地挖着他的萝卜。“此次给你占了划算,”魔鬼说,“下一次可不可以那样。地面上的归你,地底的归我。”“悉听尊便。”农夫答道。栽种的时节又来到,此次他并不播萝卜,只是种到了麦子。麦子熟了,他赶到田间,把玉米秸秆齐根割倒在地。魔鬼又来了,看到除开残茬外,他又一无所获,急得回身就走,沿着石头缝钻了进来。
'So muß man die Füchse prellen,' sprach das Bäuerlein, ging hin und holte sich den Schatz.
“我是这样的人骗倒魔鬼的。”农夫讲完,赶快捡起财宝回家来到。
下一篇: 中德双语笑话:虎头蛇尾