德国研究表明:紧张的情绪也会传染
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-14 23:44
编辑: 欧风网校
189
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德国研究表明:紧张的情绪也会传染
Nicht nur Gähnen, sondern auch Stress ist ansteckend. Das berichten
deutsche Forscher im Fachjournal «Psychoneuroendocrinology». Allein die
Beobachtung von Menschen in angespannten Situationen könne dafür sorgen, dass
der eigene Körper das Stresshormon Kortisol ausschüttet und Blutdruck sowie Puls
in die Höhe treibt. Die Wissenschaftler sprechen von «empathischem Stress».
法国研究工作人员在《心理神经学》刊物上发表论文表明,除开打呵欠,压力也是会传染的。只必须收看焦虑不安的剧情,人的身体便会释放出来紧急生长激素皮质醇,心率*,脉率变快。老师称作“移情压力”。
In ihrer Studie liess das Team vom Max-Planck-Institut für Kognitions- und
Neurowissenschaften in Leipzig und der Technischen Universität Dresden eine
erste Gruppe schwierige Kopfrechenaufgaben lösen und Vorstellungsgespräche
absolvieren. Dabei wurde ihre Leistung von zwei vermeintlichen
Verhaltensanalysten beurteilt, sodass eine Stresssituation geschaffen wurde.
Dabei zeigte sich, dass nur fünf Prozent sich nicht aus der Ruhe bringen
liessen, während alle anderen eine bedeutsame Erhöhung des Kortisol-Spiegels
aufwiesen.
来源于南安普敦马克思主义普朗克研究所人们认知能力和神经科学技术专业及其德累斯顿科技学院的生物学家精英团队在她们的研究中让*组测试者做十分难的心算题型和报名参加招聘面试。另外,她们的考试成绩由2位个人行为投资分析师开展点评,那样就生产制造了一种焦虑不安的情况。结果显示,仅有5%的测试者沒有被这情况吓住,剩余的测试者身体都显示信息皮质醇水准显著*了。
Ansteckungsgefahr droht auch beim TV
电视也会传染压力
Während des Experiments wurde die erste Gruppe von weiteren Probanden
beobachtet. Insgesamt konnte bei 26 Prozent der Zuschauenden, die selbst
keinerlei Stress ausgesetzt waren, einen bedeutsamen Anstieg von Kortisol
beobachtet werden. Der Effekt war besonders stark, wenn Beobachter und
gestresste Person eine partnerschaftliche Beziehung verband (40 Prozent), aber
auch bei völlig fremden Menschen sprang der Stress immerhin noch auf zehn
Prozent der Beobachter über. Emotionale Verbundenheit ist demzufolge keine
Voraussetzung für empathischen Stress.
在实验期内,此外一组测试者则观查*组测试者。在这里组测试者中,有26%的人尽管自身沒有遭受压力,身体的皮质醇含量却也升高了。假如第二组和*组的人是了解的,这一实际效果更为显著(有40%的人皮质醇含量升高),即便是互相不认识,也是有10%的观察者也被传染了紧张。所以说,感情联络并并不是“移情压力”的前提条件。
Konnten die Zuschauer das Geschehen direkt verfolgen, reagierten 30 Prozent
gestresst. Aber auch wenn der Stresstest nur auf dem Bildschirm flimmerte,
reichte das aus, um bei 24 Prozent der Beobachter die Kortisol-Spiegel in die
Höhe zu treiben. «Das bedeutet, dass selbst Fernsehsendungen, die mich mit dem
Leid anderer konfrontieren, den Stress auf mich übertragen können», so
Forscherin Veronika Enger. Stress habe damit ein «enormes
Ansteckungspotenzial».
假如观察者是立即观查产生的事的,30%的观察者体会来到压力。可是假如仅仅在显示屏上播放视频焦虑不安的剧情,也是有24%的人的皮质醇水准升高了。“这代表着假如我还在电视上见到他人的痛苦,焦虑不安心态也会传染到我的的身上。”研究工作人员爱丽丝恩格说。因而,压力拥有“极大的传染发展潜力”。
Weitere Studien sollen zeigen, wie genau der Stress übertragen wird und was
getan werden kann, um seinen negativen Einfluss auf die Gesellschaft zu
verringern. Schliesslich ist er ein bedeutender Auslöser von Krankheiten wie
Burnout oder Depressionen.
进一步的试验将表明压力到底是怎样传送的,大家可以做什么来减少其对社会发展导致的不良影响。无论怎样说,它是造成奔溃或是忧郁症的关键导火线。
上一篇: 意大利语入门口语对话(12)
下一篇: 韩国申请入学材料明晰录