好用又好玩的法语习语盘点
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-28 03:00
编辑: 欧风网校
431
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
好用又好玩的法语习语盘点
不论是法语還是汉语都拥有自身的固定不动习语,有时这种习语的现实意义和字面上实际意义截然不同。今日我就给大伙儿产生了十个功能强大又易记的法语普遍习语!
C'est la fin des haricots :
Cette expression s'emploie quand un évènement se termine d'une façon qui ne nous plait pas. Lorsque l'on avait espoir qu'un évènement se termine d'une façon positive mais que ce n'est pas le cas et qu'il n'y a plus d'espoir d'amélioration on utilise cette expression. Son côté imagé permet ainsi d'enlever un peu de tragique à notre déception.
这条习语用于,当一件事以大家并不满意的方法完毕。在我们期待一件事有一个好的结尾但*后沒有完成而且沒有填补的空间时,大家可以用这话。它艺术化的表达能够 降低一点大家迷失的不幸意味。
En faire voir de toutes les couleurs :
En faire voir de toutes les couleurs à quelqu'un signifie qu'on lui donne beaucoup de soucis. On utilisera donc cette expression à propos de quelqu'un qui crée beaucoup de problèmes. Souvent par exemple des mamans utiliseront cette expression à propos d'enfants qui font des bêtises : Il m'en fait voir de toutes les couleurs !
给一个人看全部的色调这一表达在法语里意味着给他人许多 烦恼。因而当一个人生产制造许多 不便时,大家会用这一表达。比如一般 妈妈会对顽皮的小孩应用这一语句:他要我好烦!
Dormir comme un loir :
Le loir est un petit rongeur qui passe plus de la moitié de l'année à hiberner, donc à dormir. Cette expression s'emploie pour dire que l'on a bien dormi, profondément.
睡鼠是大半年之上時间都会冬眠期也就是入睡中渡过的啮齿目动物。这一表达用于表明大家睡得很香太熟。
Avoir peur de son ombre :
Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un de très peureux, qui a peur de beaucoup de choses. C'est une expression péjorative pour parler de quelqu'un dont on trouve qu'il manque de courage. C'est un reproche.
这一表达用于表明一个人太胆怯,担心很多的事儿。这是一个贬义的用法来描述大家觉得欠缺胆量的人。更贴近于责怪。
Avoir le moral dans les chaussettes :
Cela signifie simplement que l'on a pas le moral, que l'on ne se sent pas joyeux, un peu triste.
这一用法简易而言是指沒有精神实质,不高兴、有一点忧愁的精神面貌。
Bavard comme une pie :
Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un qui parle beaucoup, trop à notre goût. Elle a un sens un peu péjoratif, c'est un reproche.
这一表达用于描述一个人讲得过多、太絮叨。有贬义的意味,是一个责怪。
Etre dans ses petits souliers :
C'est une expression qui s'emploie pour dire que l'on se sent mal à l'aise, comme si on portait des souliers (chaussures) trop petits pour nous. On l'utilisera pour décrire des situations inconfortables.
这一表达用于表明大家觉得心里不舒服,就仿佛大家穿了对自身而言码号偏小的靴子。用于描述这些不太舒适的场所。
Marcher à pas de loup :
Cette expression signifie que l'on marche sur la pointe des pieds, en essayant de faire le moins de bruit possible.
这一习语指大家踮着脚尖行走为了更好地尽可能减少噪声。
Riche comme Crésus :
Crésus était un roi dans l'antiquité, d'un royaume aujourd'hui disparu situé dans la Turquie actuelle. Son nom est resté dans l'expression française qui signifie simplement : être très riche.
克斯图里奇是古时候的一个王,这一早已消失了的国家坐落于如今的土尔其地区。可是他的名字被*存在了法语里,是指十分颇具。
Prendre la poudre d'escampette :
Cette expression signifie partir rapidement, s'enfuir de quelque part.
这一用法表达*的离去,溜到另一个地区。
上一篇: 法语生活:用中文教你做道*菜