鹅肝停产致3亿欧元的损失:都是禽流感惹的祸
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-28 02:14
编辑: 欧风网校
208
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
鹅肝停产致3亿欧元的损失:都是禽流感惹的祸
Foie gras: l'arrêt de la production pourrait coûter 300 millions d'euros
鹅肝的终止生产将导致3亿欧的损失
Le ministère de l'Agriculture a annoncé jeudi la suspension des productions de canards dans le Sud-Ouest afin d'endiguer la propagation du virus de la grippe aviaire. Dès lundi, les 4.000 élevages concernés, soit 75% de la filière française, devront appliquer la mesure de «vide sanitaire», jusqu'à la réintroduction des palmipèdes domestiques (principalement oies et canards) «fin mai-début juin», ou «fin juin-début juillet», a indiqué le ministère de l'Agriculture. Une mesure nécessaire mais qui pourrait coûter cher aux éleveurs.
财政部于上周四公布,为了更好地阻拦禽流感的进一步外扩散,中止南部的鸭等家禽类的生产,并指出:自周一刚开始,已有4000个喂养点被牵涉到禽流感感染,而这已占了荷兰该产业链的75%,但她们迫不得已采用”环境卫生清除”的对策,直至五月末-6月初,或者6月末七月初,修复蹼足类禽畜(主要是鹅和鸭)的喂养才行。这一对策的确是必需的,但另外,针对饲养者而言,损失惨痛。
«C'est un vrai coup dur pour la filière, la décision a été brutale, explique Marie-Pierre Pe, secrétaire du Comité interprofessionnel des palmipèdes à foie gras (Cifog). Mais elle évite l'abattage massif». Désormais, l'heure est aux comptes. S'il est encore difficile de chiffrer les conséquences économiques pour la filière, elles pourraient atteindre «200 à 300 millions d'euros».
鹅肝行业联合会的文秘Marie-Pierre Pe表明:“针对大家的产业链来讲,确实是厚重一击,这一决策是粗鲁的,但却防止了很多的残杀。以后,恢复生产也为期不远。虽然没法统计分析出针对行业实际的经济发展危害,但损失预估会做到两亿至3亿欧。“
La santé des élevages est en jeu. «Tous les maillons sont touchés, note Marie-Pierre Pe. Il va y avoir une perte de production pour les couvoirs, des problèmes de trésoreries et une baisse des revenus 2016 pour les élevages». Plusieurs exploitations doivent rembourser des prêts pour des mises aux normes, «certaines structures pourraient ne pas s'en remettre». Pour survivre, les éleveurs comptent aussi sur l'État. Des fonds de crise sanitaire sont prévus au niveau de l'Europe. Reste à savoir le montant de l'indemnisation. «Nous sommes justement en plein processus d'évaluation des coûts pour les éleveurs. Le vide sanitaire coûte plus cher que l'abattage, mais cela aurait été un vrai choc pour les éleveurs», ajoute le Cifog.
养殖行业的现况令人担忧。Marie-Pierrepe说:“全部阶段都是会受影响,卵化室的生产损失,财政局难题,及其二零一六年的收益减少。“为了更好地恢复过来生产,很多经营人必须费用报销借款,但一些组织并不待见,为了更好地存活,饲养者迫不得已借助政府部门。健康安全困境股票基金是处在全部欧州方面的。大家仍须获得赔付的总金额。鹅肝行业研究会填补道:”大家还处在评定饲养者的损失的全过程中。卫生安全清除比宰杀的经济发展成本更大,但这对饲养者而言依然好像飞来横祸。“
La filière espère pouvoir sauver la production pour les fêtes de fin d'année, qui représente 80% des ventes concentrées sur les mois de novembre et décembre. Tout dépendra du timing. Il faut quatre mois pour élever et gaver un canard, «si la réintroduction se fait en juillet, ça peut marcher», indique le Cifog. Il faudra aussi prendre en compte les particularités régionales: «pour le Périgord, c'est différents. La région est touristique, donc il y a des ventes même en été». Depuis novembre, 69 cas de grippe aviaire ont été détectés. Lors d'une intervention sur BFMTV, Stephane le Foll se voulait assurant pour les consommateurs: «Les Français n'ont absolument pas à être inquiets et peuvent consommer ce qu'ils aiment».
全部行业都期待可以在年底的情况下解救生产,由于11、十二月是全年度的集中化选购月,占有80%的*总额。而一切都在于時间的分配。鹅肝行业联合会指出:“大家必须四个月的時间来饲养和增胖鸭,假如在七月能恢复生产,这一方案就行得通。另外还要充分考虑地区的差异:Périgord是个旅游圣地,因而夏天也是市场*热季。”自二零一五年十一月起,已有69例禽流感被确定。在BFMTV的报导中,Stephane le Foll准确地对顾客表明:“美国人不必日常生活在焦虑情绪中,我们可以去买大家喜爱的。”
上一篇: 德语初级口语:在旅馆
下一篇: 雾霾天需警惕细颗粒物引发肺病