法语精读:《L'Amant》情人(5)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-24 02:00
编辑: 欧风网校
210
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语精读:《L'Amant》情人(5)
【原著小说精彩片段】
Je suis dans une pension d'Etat Saigon. Je dors et je mange l, dans cette pension, mais je vais en classe audehors, au lyce franais. Ma mre, institutrice, veut le secondaire pour sa petite fille. Pour toi c'est le secondaire qu'il faudra. Ce qui tait suffisant pour elle ne l'est plus pour la petite. Le secondaire et puis une bonne agrgation de mathmatiques. J'ai toujours entendu cette regaine de puis mes premires annes d'cole. Je n'ai jamais imagin que je pourrais chapper l'agrgation de mathmatiques, j'tais heureuse de la faire esprer. J'ai toujours vu ma mre faire chaque jour l'avenir de ses enfants et le sien. Un jour, elle n'a plus t mme d'en faire de grandioses pour ses fils, alors elle en a fait d'autres, des avenirs de bouts de ficelle, mais de la sorte, eux aussi, ils remplissaient leur fonction, ils bouchaient le temps devant soi. Je me souviens des cours de comptabilit pour mon petit frre. De l'cole Universelle, tous les ans, tous les niveaux. Il faut rattraper, disait ma mre. a durait trois jours, jamais quatre, jamais. Jamais. On jetait l'cole Universelle quand on changeait de poste. On recommenait dans le nouveau. Ma mre a tenu dix ans. Rien n'y a fait. Le petit frre est devenu un petit comptable Saigon. L'cole Violetn'existant pas la colonie, nous lui devons le dpart de mon frre an pour la France. Pendant quelques annes il est rest en France pour faire l'cole Violet. Il ne l'a pas faite. Ma mre ne devait pas tre dupe. Mais elle n'avait pas le choix, il fallait sparer de fils des deux autres enfants. Pendant quelques annes il n'a plus fait partie de la famille. C'est en son absence que la mre a achet la concession. Terrible aventure, mais pour nous les enfants qui restaient, moins terrible que n'aurait t la prsence de l'assassin des enfants de la nuit, de la nuit du chasseur.(Marguerite Duras)
【精华译文翻译】
我还在西贡一个公办的寄宿制学校时吃住。在学校外,在一所法国*里入读。 我的母亲,是一位老师,她期待自身的闺女可以读上普通*:你务必读上普通*!但足够达到她的却不一定能达到女生。*毕业后也要获得个数学课研究生的学士学位才行呀。从刚刚念书的情况下起,这类普世价值就总在我耳旁絮叨了。因为我从沒有想过自身能逃离拿数学课研究生学位这种事,我非常高兴的是能使母亲处在期待当中。我随处可见她每日都是在设想着自身和*们的将来。但有那么一天,她从此束手无策,再不可以为自己的三个儿子设想出什么杰出的工作来啦,因此她逐渐想其他,期待起含含糊糊的将来,那样的设想竟然也具有了功效,添充了眼下的苦闷,还记得我弟弟学的这些会计课程,那时国际学校的课,每一年都开,融入各种各样不一样水平的学员。“要赶上去才行啊!”我母亲叮嘱着。但是那样的事只有不断三天,从不到四天,从不。在我们家的工作中被激发到另一个的地方时,国际学校便被抛诸脑后了。因此一切又要从头做起。母亲就是这样坚持不懈了十年。当然是一事无成。侄子*终在西贡当上个小财务会计。殖民沒有维奥里院校,只能让亲哥哥到法国去读书。他在法国维奥里院校呆了两年,事实上什么也没有学。母亲也仍未上当受骗,但是她沒有挑选的空间。她必须把这个*和此外两个*分离。两年来他早已并不是家庭主要成员之一了。他离开家的情况下,母亲买来一块房地产。它是件恐怖的探险个人行为,但是对大家留到家中的*们而言,倒也都还没象在晚间——捕猎者的晚间,发生凶杀小孩的凶犯那般恐怖。(颜*)
【英语的语法讲读】
L'cole Violet是20-六十年代法国一所*的院校。
chapper (), 逃跑,绕开,消退,被忽略,掉下来。
chapper la maladie.沒有沾染病症。
Son nom m'chapp. = Je l'ai oubli. 我忘记了他的名字。
a m'a chapp, je l'ai dit par mgarde. 我不会小心说漏了。
ficelle, 细线. Bout, 端. 这儿的bouts de ficelle应该是一种形容。
de la sorte, de cette faon 这般,如此,那样
Qui vous a autoris parler de la sorte? 到底是谁受权您那样讲话的?
rattraper, rejoindre qqn, qqch qui a de l'avanct 追上,追上
Allez devant, je vous rattraperai.您先走,我能追上您的。
Rien n'y a fait, 句意为tout a n'y a fait rien.
上一篇: 韩语笑话:没有尽头的梯子
下一篇: 法语里“墓地”怎么说?