中德双语故事:小克劳斯和大克劳斯-13
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-16 23:48
编辑: 欧风网校
192
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语故事:小克劳斯和大克劳斯-13
"Was ist das?" fragte der große Klaus. "Habe ich dich nicht vor kurzer Zeit
ertränkt?" “它是如何一回事情?”大克劳斯说。“难道说也没有溺死你不?” "Ja", sagte der kleine Klaus, "du
warfst mich ja vor einer halben Stunde in den Fluß hinunter!"
“非常好,”小克劳斯说,“大概一个半小时之前,你将我扔进河中来到。” "Aber wo hast du all das herrliche Vieh
bekommen?" fragte der große Klaus. “但是你从哪些地方获得那样好的牲口呢?”大克劳斯问。 "Das ist Seevieh!"
sagte der kleine Klaus. "Ich will dir die Geschichte erzählen und dir Dank
sagen, daß du mich ertränktest, denn nun bin ich reich! Mir war bange, als ich
im Sacke steckte, und der Wind pfiff mir um die Ohren, als du mich von der
Brücke hinunter in das kalte Wasser warfst. Ich sank sogleich zu Boden, aber ich
stieß mich nicht, denn da unten wächst das schönste, weiche Gras. Darauf fiel
ich, und sogleich wurde der Sack geöffnet, und das lieblichste Mädchen, in
schneeweißen Kleidern und mit einem grünen Kranz um das Haar, nahm mich bei der
Hand und sagte: "Bist du da, kleiner Klaus? Da hast du zuerst einiges Vieh; eine
Meile weiter auf dem Wege steht noch eine ganze Herde, die ich dir schenken
will!" Nun sah ich, daß der Fluß eine große Landstraße für das Meervolk bildete.
Unten auf dem Grunde gingen und fuhren sie gerade von der See her und ganz
hinein in das Land, bis wo der Fluß endet. Da waren die schönsten Blumen und das
frischeste Gras; die Fische schossen mir an den Ohren vorüber, geradeso wie hier
die Vögel in der Luft. Was gab es da für hübsche Leute, und was war da für Vieh,
das an den Gräben und Wällen weidete!"
“他们全是海底的牲口,”小克劳斯说,“我将所有的历经对你说吧,另外我也要谢谢你将我溺死。我现在走一走运来了。你能相信自己,我现在真实发财了!我呆在包装袋里的情况下,简直担心!如果你把我在桥上扔进凉水里去的情况下,风就在我耳朵里面边上叫。我立刻就沉在水下,但是我倒沒有磕伤,由于那里长着十分绵软的各类植物。我是落入草上的。立刻这袋子全自动地开过。一位十分美丽的姑娘,的身上衣着嫩白的衣服裤子,湿秀发上戴着一个绿色的花环,走回来拉着我手,对我说:‘你就是小克劳斯吗?回来歌词,我先给你几匹牲口吧。顺着这条道路,再向前走十二里,你要能够 见到一大群——我将他们都赠给您好了。’我这时候才知道河便是住在海底的大家的一条大路。她们在深海上走,从海那里迈向国内,直至这一条河的终点。这里开了那么多漂亮的花,长着那么多新鮮的草。游在水里的鱼群在我的耳朵旁滑过去,像这里的鸟半空中掠过一样。那里的人是多么的好看啊!在那里的山坡上新疆和田坑里吃着草的牲口是多么的漂亮啊!”
"Aber warum bist du gleich wieder zu uns heraufgekommen?" fragte der große
Klaus. "Das hätte ich bestimmt nicht getan, wenn es so schön dort unten ist."
“那麼你为什么又立刻回到大家这里来啦呢?”大克劳斯问。“水里边如果很好,我绝不会回家!” "Ja", sagte der kleine Klaus, "das
ist gerade klug von mir gehandelt. Du hörst ja wohl, daß ich dir erzähle: Die
Seejungfrau sagte mir, eine Meile weiter auf dem Wege - und mit dem Wege meinte
sie ja den Fluß, denn sie kann nirgends Anders hinkommen - stehe noch eine ganze
Herde Vieh für mich. Aber ich weiß, was der Fluß für Krümmungen macht, bald
hier, bald dort, das ist ein weiter Umweg. Nein, so macht man es kürzer ab, wenn
man hier auf das Land kommt und treibt querüber wieder zum Flusse; dabei spare
ich eine halbe Meile und komme schneller zu meinem Vieh!"
“咳,”小克劳斯回应说,“这更是我聪慧的地区。你还记得我跟你讲过,这位海底的女孩以前说:‘顺着大道再向前走十二里,’——她常说的路只不过是河而已,由于她不可以走别种的路——那里也有一大群牲口在等着我啦。但是我明白江河是如何一种曲曲折折的物品——它有时候那样一弯,有时候那般一弯;这都是弯道,如果你能,你能回到陆上上去走一条直路,那便是越过原野再回到河中去。那样就可以少走六里多通道,因而因为我就可以尽早获得我的海牲口了!”