中德双语故事:野天鹅-6
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-09 02:24
编辑: 欧风网校
234
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语故事:野天鹅-6
Und sie führte Elisa ein Stück weiter vor zu einem Abhang. Am Fuße
desselben schlängelte sich ein Flüßchen. Die Bäume an seinen Ufern streckten
ihre langen, blattreichen Zweige einander entgegen, und wo sie ihrem natürlichen
Wuchse nach, nicht zusammenreichen konnten, da waren die Wurzel aus der Erde
losgerissen und hingen, mit den Zweigen ineinander geflochten, über das Wasser
hinaus. Elisa sagte der Alten Lebewohl und ging das Flüßchen entlang, bis wo
dieses ins große, offene Meer hinausfloß.
她领着艾丽莎向前走了一段路,踏入一个山坡。在这山坡的脚底有一条蜿蜒曲折的小河。生长发育在海峡两岸的花草树木,把爬满绿叶子的长树技伸过去,相互交叉式起來。一些树与生俱来没有办法把枝子伸到岸边;在这种情况下,他们就要树杆从土里穿出去,便于伸到河面以上,与他们的枝干交错在一起。艾丽莎对这老太太讲过一声再相见。随后就顺着河向前走,一直走到这一条江河入宽阔的海口市的那片地区。Das ganze herrliche Meer lag vor dem jungen Mädchen, aber nicht ein Segel zeigte
sich darauf, nicht ein Boot war da zu sehen. Wie sollte sie nun dort weiter fort
kommen? Sie betrachtete die unzähligen kleinen Steine am Ufer, das Wasser hatte
sie alle rund geschliffen. Glas, Eisen, Seine, alles, was da zusammengespült
lag, hatte seine Form durch das Wasser bekommen, welches doch viel weicher war
als ihre feine Hand. "Das rollt unermüdlich fort, und so ebnet sich das Harte.
Ich will ebenso unermüdlich sein. Dank für eure Lehre, ihr klaren, rollenden
Wogen; einst, das sagte mir mein Herz, werdet ihr mich zu meinen lieben Brüdern
tragen!"
如今在这年青女生眼前进行来的是一个美丽的大海,但是水上却见不上一片船帆,也见不上一只船身。她如何再向前走呢?她望着沙滩上这些数不清的碎石子:海水早已把他们洗圆了。夹层玻璃、白铁皮、石头——全部淌到这里来的东西,都给海水打磨了新的外貌——他们显得比她鲜嫩的手也要温和。水在不倦地流动性,因而硬实的东西也被它更改变成温和的东西了。因为我应当有那样不倦的精神实质!多谢您的经验教训,您——清澈的、流动性的水波纹。我心跟我说,有一天您会正确引导我看到我亲爱的哥哥的。Auf dem angespülten Seegras lagen elf weiße Schwanenfedern! Sie sammelte sie zu
einem Strauß. Es lagen Wassertropfen darauf - ob es Tau oder Tränen waren,
konnte man nicht sehen. Einsam war es dort am Strand, aber sie fühlte es nicht,
denn das Meer bot eine dauernde Abwechslung, ja mehr in nur wenigen Stunden, als
die Landseen in einem ganzen Jahr aufweisen können. Kam eine große, schwarze
Wolke, so war das, als ob die See sagen wollte: "Ich kann auch finster
aussehen." Und dann blies der Wind, und die Wogen kehrten das Weiße nach außen.
Schienen aber die Wolken rot und schliefen die Winde, so war das Meer einem
Rosenblatt gleich; bald wurde es grün, bald weiß. Aber wie still es auch ruhte,
am Ufer war doch eine leise Bewegung, das Wasser hob sich schwach wie die Brust
eines schlafenden Kindes.
在惊涛上淌来的海菜上面有十一根乳白色的白天鹅翎毛。她捡起他们,绑成一束。他们上边还含有水珠——到底它是小露珠呢,還是泪水,谁也说不出口。海滨是孤独的。可是她一点也不感觉,由于海每时每刻地在变幻莫测——它在几点钟之内起着的转变,比这些漂亮的湖水在一年中常起的转变也要多。当一大块黑云飘过来的情况下,那么就仿佛海在说:“我也可以显得很昏暗呢。”接着风也吹起了,浪也翻开了白花。但是当云块传出了星辰、风儿静下心来的情况下,海看上去如同一片玫瑰花的花朵:它一忽儿变色,一忽儿皮肤变白。可是无论它越来越如何地清静,海滨一带還是有轻度的起伏。海水这时候在缓缓的向升高,像一个睡觉了的婴儿的胸口。
上一篇: 杜登德语小百科第十三期:分号
下一篇: 墨西哥与西班牙两国西班牙语差异