法语阅读:**部反家暴法终面世
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-06 02:54
编辑: 欧风网校
218
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语阅读:**部反家暴法终面世
La Chine publie sa première loi contre les violences domestiques
**部反家暴法终问世
La première loi relative aux violences domestiques a été approuvée ce week-end par l'Assemblée chinoise. Mais selon des militants, cette loi ne protégera pas toutes les victimes et aurait dû être publiée bien plus tôt.
**部有关家庭暴力的法律在本礼拜天由*人民代表大会决议根据。但据有关工作人员上述,这一部法律并不可以维护全部家暴受害者,并且,它应当更早已被根据。
Le comité permanent de l'Assemblée nationale populaire (ANP), la chambre d'enregistrement législative chinoise, a adopté dimanche 27 décembre la Loi contre les violences domestiques. Cette dernière définit ce qui rentre dans le cadre des maltraitances familialeset simplifie les démarches pour obtenir l'intervention des autorités.
*人大常委,及其法律联合会,于12月27日星期日根据了这一部反家暴法。它*后明文规定了家庭暴力的范围,并简单化了政府部门干涉的程序流程。
La question des violences intrafamiliales ne faisait jusqu'à présent pas l'objet d'une loi spécifique en Chine. Elle était uniquement abordée dans des lois et règlements concernant d'autres thématiques comme le mariage ou la protection des enfants, selon l'agence de presse Chine Nouvelle.
直到今天,*才拥有一部对于家中内暴力的专业性法律。据新华通讯社报导,她是仅对于家暴难题上的法律政策法规,例如破产法和**护法。
Une Chinoise sur quatre victime de violences
四分之一的*女士是家暴受害者
Près d'un quart des femmes chinoises mariées ont subi des violences conjugales, selon des statistiques de la Fédération des femmes de Chine, une organisation liée au Parti communiste chinois (PCC). Mais le problème a longtemps été négligé et considéré comme une affaire privée. Sans définition légale des violences domestiques, les autorités étaient réticentes à intervenir lors de telles affaires, lorsqu'elles étaient signalées, sauf en cas de blessure grave. Les maltraitances physiques ne constituent un motif valable de divorce en Chine que depuis moins de quinze ans, la loi sur le mariage ayant été amendée en 2001 afin d'interdire explicitement, et pour la première fois, les violences conjugales.
据*妇女联合会(***的属下组织)数据信息显示信息,在*,有接近四分之一的己婚女士曾遭到过家暴。但这个问题长期性被忽略,且被当作是家中私事。因为欠缺对家庭暴力的法律界定,在他们警报时,有关组织解决该类恶性事件会有一定的*存,除非是是受伤。近14年至今,身体暴力在*不能变成一个合理的离婚的原因,在二零零一年的改版破产法和实生物确立严禁家庭暴力,而这也是*次。
Une avancée "insuffisante"
不足充裕的前行
La nouvelle loi, signée ce week-end, prendra effet en mars 2016. Elle définit précisément les violences domestiques comme les « dommages physiques, psychologiques et autres, infligés par des membres de la famille, dont les coups, les restrictions ou les limites sévères sur la liberté physique, les invectives récurrentes et les menaces verbales », d'après Chine Nouvelle.
这一部新法律,于本周末签署,将于2017年三月宣布推行。据新华通讯社报导,这一部法律将家庭暴力确立界定为“家庭主要成员中间以施暴、迫害、限定人身自由权及其习惯性辱骂、吓唬等方法执行的身体、精神实质等损害个人行为”。
Cette loi oblige par ailleurs la police à intervenir immédiatement lorsqu'un abus est rapporté. Mais l'organisation Yirenping, qui milite contre les discriminations, a estimé lundi 28 décembre dans un communiqué que la loi était « loin d'être suffisante ». En effet, certaines formes de maltraitances, comme les violences sexuelles et les violences conjugales au sein des couples homosexuels, ne sont tout simplement pas abordées par la loi. Son approbation arrive par ailleurs vingt ans après la tenue à Pékin d'une conférence de l'ONU sur les femmes. Un processus « vraiment trop lent », a commenté Yirenping. Mieux vaut tard que jamais ?
该法律也要求,在暴力产生时,警察要马上开展干涉。益仁平管理中心是一家着眼于反岐视的公益机构,他在12月28日星期一的一份公布申明中表明,这一部法律是有一定的缺乏的。实际上,有一些方式的暴力,例如性虐待和双性恋情侣之间的暴力,是这一部法律所沒有涉及到的。北京举行的联合国组织女性交流会举办的二十年后,反暴力法才被根据。益仁平表明:“简直走的太慢了”。但晚到总比不上好是吧?
上一篇: 德语练习题:情态动词变位