法国鼓励男性放“育儿假”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-05 23:48
编辑: 欧风网校
236
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国鼓励男性放“育儿假”
Les députés ont voté, lundi 20 janvier au soir, une réforme du congé
parental qui vise à inciter les pères à interrompre leur activité
professionnelle pour s'occuper de leurs enfants, dans le cadre de l'examen en
première lecture du projet de loi sur l'égalité femmes-hommes.
1月21日周一晚,众议员投票选举了一项正处在核查范畴内的男人女人民主自由法令一读环节的“育儿假”体制改革,目地取决于激励爸爸临时停止工作以抽出来時间照顾自身的小孩。
Ainsi les parents d'un seul enfant, qui ont aujourd'hui droit à six mois de
congé, pourront prendre six mois de plus à condition que ce soit le second
parent qui en soit bénéficiaire. À partir de deux enfants, la durée du congé
restera de trois ans, à condition que six mois soient pris par le second parent,
sinon elle seraraccourcie à deux ans et demi.
目前具有六个月“育儿假”的独生子父母将因而可以再得到六个月的*,但这规定另一位双亲是受惠者。有两个儿女或之上的,*时间为三年,而标准是在其中六个月的*由另一位双亲具有,不然*将减少为2年半。
Il faut « introduire une impulsion » et « changer les regards » sur ce
congé parental, a déclaré la ministre des droits des femmes Najat
Vallaud-Belkacem.
“大家应当“键入一种驱动力”,而且对这类育儿假“更改意识”。”女权主义科长纳贾特•瓦洛-贝卡森表明。
OBJECTIF : 100 000 PÈRES D'ICI 2017
总体*:从今天起到17年做到100000位爸爸
Alors qu'actuellement 540 000 parents, qui interrompent partiellement ou
totalement leur activité professionnelle, touchent le Complément libre choix
d'activité (CLCA), dont seulement 18 000 hommes, le gouvernement a pour objectif
d'atteindre les 100 000 pères d'ici 2017. La prestation CLCA, de 329 à 573 euros
mensuels actuellement, sera rebaptisée « prestation partagée d'accueil de
l'enfant » (PreParE). Cette réforme doit s'appliquer aux enfants nés ou adoptés
à partir du 1er juillet 2014.
目前申请办理“工作中随意选择权(CLCA)”补贴的早已部分或全方位停止工作的540000名父母中,仅有18000名男士。而政府部门的总体*是以目前具有2017
年,申请办理此项津贴的男士能做到100000人。目前每个月的补贴额度从329欧到573欧不一的“工作中随意选择权”,可能改名为“少年*招待共享津贴”。而此项改革创新将运用于二零一四年七月一日起出世或被抱养的小孩。
Des députés UMP ont demandé sans succès la suppression de l'article en
question, estimant comme Claude Greff que la « liberté du couple » était remise
en cause par cette « intrusion de l'État ». Pour le groupe UMP, Françoise Guégot
a estimé que la prestation partagée était en soi « une bonne chose » mais qu'il
restait des « interrogations », la durée globale du congé parental pouvant être
réduite par décret.
老百姓健身运动同盟意味着们无法取得成功地规定撤消相关条文,她们和克洛德•格莱夫一样觉得“夫妇的随意”由于这类“我国干预”而被再次明确提出探讨。而针对老百姓健身运动同盟*公司,弗朗索瓦丝•格葛则觉得这类共享津贴自身是“一件好事”,但依然存有一些提出质疑,父母“育儿假”的总体时间很有可能会因而被法案减缩。
Le chef de file des députés UMP et ancien ministre de la famille Christian
Jacob a défendu en vain l'idée « moderne » d'un fractionnement de ce congé dans
le temps, pour permettre par exemple d'accompagner « une entrée en 6e, un
décrochage ». Une telle disposition serait trop compliquée pour les entreprises
et les caisses d'allocations familiales.
此前老百姓健身运动同盟*干部及其前家政服务科长布拉德•雅各白白地为切分*这一“当代”意识开展答辩,目地取决于促使父母“教育*上到*一年级,一种挂钩”变成很有可能。殊不知那样的分配针对公司与家庭补助费监督机构而言都很有可能有点儿太繁杂了。
上一篇: Teen Top新歌:和我交往好吗
下一篇: 韩语TOPIK考试初级真题解析30