恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(59)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-09-04 01:12 编辑: 欧风网校 136

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(59)

El arte de conversar



谈话的造型艺术

La propia esencia de la actividad de Sócrates es que su objetivo no era ense ar a la gente. Daba más bien la impresión de que aprendía de las personas con las que hablaba. De modo que no ense aba como cualquier maestro de escuela. No, no, él conversaba.

Está claro que no se habría convertido en un famoso filósofo si sólo hubiera escuchado a los demás. Y tampoco le habrían condenado a muerte, claro está. Pero, sobre todo, al principio solía simplemente hacer preguntas, dando a entender que no sabía nada. En el transcurso de la conversación, solía conseguir que su interlocutor viera los fallos de su propio razonamiento. Y entonces, podía suceder que el otro se viera acorralado y, al final, tuviera que darse cuenta de lo que era bueno y lo que era malo.

Se dice que la madre de Sócrates era comadrona, y Sócrates comparaba su propia actividad con la del arte de parir de la comadrona. No es la comadrona la que pare al ni o. Simplemente está presente para ayudar durante el parto. Así, Sócrates consideraba su misión ayudar a las personas a parir la debida comprensión. Porque el verdadero conocimiento tiene que salir del interior de cada uno. No puede ser impuesto por otros. Sólo el conocimiento que llega desde dentro es el verdadero conocimiento.

Puntualizo: la capacidad de parir hijos es una facultad natural. De la misma manera, todas las personas pueden llegar a entender las verdades filosóficas cuando utilizan su razón. Cuando una persona entra en juicio , recoge algo de ella misma.

Precisamente haciéndose el ignorante, Sócrates obligaba a la gente con la que se topaba a utilizar su sentido común. Sócrates se hacía el ignorante, es decir, aparentaba ser más tonto de lo que era. Esto lo llamamos ironía socrática. De esa manera, podía constantemente se alar los puntos débiles de la manera de pensar de los atenienses. Esto solía suceder en plazas públicas. Un encuentro con Sócrates podía significar quedar en ridículo ante un gran público.

Por lo tanto, no es de extra ar que Sócrates, a la larga, pudiera resultar molesto e irritante, sobre todo para los que sostenían los poderes de la sociedad. Atenas es como un caballo apático, decía Sócrates, y yo soy un moscardón que intenta despertarlo y mantenerlo vivo. ( Qué se hace con un moscardón, Sofía? Me lo puedes decir?)

苏格拉底的高超之处取决于他和人谈话时来看并不经意要具体指导他人。实际上他给人的印像是他特想从这些与他谈话的人的身上学得一些物品。因此,他并不象传统式的院校老师那样授课,只是与他人

开展探讨。

假如他纯碎仅仅聆听他人讲话,那他显而易见不容易变成一个*的思想家,也不会被执行死刑。但是,总的来说,他所做的也只不过提问问题罢了,尤其是在一开始和人谈话时,好像他一无所知一样。一般在探讨全过程中,他会想方设法使他的敌人认可自身理论上的弱点。*终,来到词穷之时,她们也迫不得已认清是非与对与错。

苏格拉底的妈妈是一位产婆。苏格拉底也常说他的谈话造型艺术如同为人正直接生一样。产婆自身并并不是生小孩的人,她仅仅帮助接生罢了。一样的,苏格拉底觉得他的工作中便是协助大家“长出”恰当的

观念,由于真实的专业知识来源于内心,而不是得自他人的教给。另外,只有源于内心的专业知识,才可以让人有着真实的聪慧。

说得更搞清楚些:生宝宝的工作能力是难能可贵的。一样的,每一个人要是应用自身的常识,就可以理解社会学的真知。说白了应用自身的常识便是寻找自身的内心,应用内心的聪慧。

趁着装作愚昧的方法,苏格拉底逼迫他所遇上的人们应用自身的常识。这类装糊涂、装呆的方法,大家称之为“苏格拉底式的隐喻”。

这促使他可以持续揭秘大家思想观念的弱点。即便在城区城市广场的管理中心,他也人活一辈子不误。因此,针对某些人来讲,与苏格拉底谈话相当于当众出丑并变成许多人的笑料。

因而大家不难理解为什么那时候的人越来越将苏格拉底视作肉中刺,尤其是这些在地区上有身份的人的人。听说,苏格拉底曾说:“古罗马如同一匹驽马,而我是一只持续叮它,让它积极向上的牛蝇。”

“我们都是如何应对牛蝇的?苏菲卫生巾,你能跟我说吗?”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师