法语习语:Avoir du pain sur la planche
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-02 00:34
编辑: 欧风网校
419
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语习语:Avoir du pain sur la planche
Avoir du pain sur la planche
板上面有面包?错错错
这一习语的意思是:有很多事要做、有很多每日任务要进行
Signification : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir
Exemples :
词组:
Je tiens à dire que nous avons du pain sur la planche.
想对你说的是,大家有很多每日任务要进行。
Nous avons du pain sur la planche, mais je suis extrêmement satisfait des
progrès réalisés à ce jour.
大家还有很多事要做,但是我对目前为止的进度,觉得十分令人满意。
Origine :
来源于:
Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en
perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette
expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que
l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette
époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient
sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le
sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du
travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant,
une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette
expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux
accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de
là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette
expression.
Une autre hypothèse se base sur l'expression ait été "du pin sur la
planche" et fasse référence au menuisier travaillant une planche de pin.
假如说今日,“avoir du pain sur la planche”
表述的是在未来有很多枯燥无味的每日任务要进行,那麼在19世纪末期,这一习语的含意则与今日的大不相同。那时候,这一习语意味着“有充足的抵抗将来的储备”。确实,在那时候,农户们会储备很多的面包,并将其贮藏在固定不动在吊顶天花板的木板上。以后,这一习语意味着“无须工作中也可以过生活”。现如今“急事要做”的含意来看直至20世纪初才出現。但是,相关这一习语来源于,也有另一种合乎情理的表述。十九世纪时,人民法院会给这些判了必须长期性执行苦役的罪犯预算定额派发面包。为此,这一习语就含了悠长而繁重的意思。
另一个假定根据这一习语曾很有可能创作“du pin sur la planche”,参考的是木工用松木板做活。
下一篇: 德语中带有Nase的成语谚语