汉译法常见错误分析:“人才”≠talents
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-30 00:44
编辑: 欧风网校
211
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
汉译法常见错误分析:“人才”≠talents
发达国家有四大优势:技术*、管理心得*、实力雄厚和人才丰富多彩。
[误] Les pays dvelopps possdent 4 sortes de supriorit : technique de pointe, exprience de gestion avances, capitaux riches et talents en abondance.
这句话汉语应当不难理解,但是用切合的法语表述却非常值得探讨。*,全文说"四大优势",而后列举"......*、......深厚、......丰富多彩",汉语无法挑剔;但法语既用了supriorit头领,接着的列举新项目实际上能够省掉相对的修饰词,由于法语的表述早已拥有本质的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理方法、资产和人才等四方面有着着优势。既是优势,其技术和管理方法当然是*的,其资产必然是深厚的,其人才也应该是丰富多彩的,因此沒有必需再用形容词修饰。
也有,汉语说"人才",法译时不一定必须用talents.全*沒有那么多的talents,应按照前后文挑选适合的词句。例如,院校为国家运输了大量人才就可以译为了更好地l'universit a form pour l'Etat bon nombre de dipl?ms qualifis.而在本句中,"人才"实际上就是指人力资源管理丰富多彩,因而可译为ressources humaines.参照下边的译文翻译:
[正] Les pays industrialiss disposent de quatre atouts en termes de technologie, de gestion, de capitaux et de ressources humaines.
上一篇: *电视剧的爆笑韩文译名
下一篇: SJ银赫推特再次惊现裸女