恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语阅读:一个陌生女人的来信(7)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-29 02:54 编辑: 欧风网校 267

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语阅读:一个陌生女人的来信(7)

Das war alles, Geliebter; aber von dieser Sekunde, seit ich diesen weichen, z rtlichen Blick gespürt, war ich Dir verfallen. Ich habe ja sp ter, habe es bald erfahren, da Du diesen umfangenden, an Dich ziehenden, diesen umhüllenden und doch zugleich entkleidenden Blick, diesen Blick des gebornen Verführers, jeder Frau hingibst, die an Dich streift, jedem Ladenm dchen, das Dir verkauft, jedem Stubenm dchen, das Dir die Tür ffnet, da dieser Blick bei Dir gar nicht bewu t ist als Wille und Neigung, sondern da Deine Z rtlichkeit zu Frauen ganz unbewu t Deinen Blick weich und warm werden l t, wenn er sich ihnen zuwendet. Aber ich, das dreizehnj hrige Kind, ahnte das nicht: ich war wie in Feuer getaucht. Ich glaubte, die Z rtlichkeit gelte nur mir, nur mir allein, und in dieser einen Sekunde war die Frau in mir, der Halbwüchsigen, erwacht und war diese Frau Dir für im- mer verfallen.



Wer war das? fragte meine Freundin. Ich konnte ihr nicht gleich antworten. Es war mir unm glich, Deinen Namen zu nennen: schon in dieser einen, dieser einzigen Sekunde war er mir heilig, war er mein Geheimnis geworden. Ach, irgendein Herr, der hier im Hause wohnt , stammelte ich dann ungeschickt heraus. Aber warum bist du denn so rot geworden, wie er dich angeschaut hat? spottete die Freundin mit der ganzen Bosheit eines neugierigen Kindes. Und eben weil ich fühlte, da sie an mein Geheimnis spottend rühre, fuhr mir das Blut noch hei er in die Wangen. Ich wurde grob aus Verlegenheit. Bl de Gans , sagte ich wild: am liebsten h tte ich sie erdros- selt. Aber sie lachte nur noch lauter und h hnischer, bis ich fühlte, da mir die Tr nen in die Augen sch ssen vor ohnm chtigem Zorn. Ich lie sie stehen und lief hinauf.

Von dieser Sekunde an habe ich Dich geliebt. Ich wei , Frauen haben Dir, dem Verw hnten, oft dieses Wort gesagt. Aber glaube mir, niemand hat Dich so sklavisch, so hündisch, so hingebungsvoll geliebt wie dieses Wesen, das ich war und das ich für Dich immer geblieben bin, denn nichts auf Erden gleicht der unbemerkten Liebe eines Kindes aus dem Dunkel, weil sie so hoffnungslos, so dienend, so unterwürfig, so lauernd und leidenschaftlich ist, wie niemals die begehrende und unbewu t doch fordernde Liebe einer er- wachsenen Frau. Nur einsame Kinder k nnen ganz ihre Leidenschaft zusammenhalten: die andern zerschw tzen ihr Gefühl in Geselligkeit, schleifen es ab in Vertraulichkeiten, sie haben von Liebe viel geh rt und gelesen und wissen, da sie ein gemeinsames Schicksal ist. Sie spielen damit, wie mit einem Spielzeug, sie prahlen damit, wie Knaben mit ihrer ersten Zigarette.

所有历经就这样,親愛的的;但是从我触碰到你那填满柔情蜜意的眼光之际起,我就彻底属于你了。我之后、我没多久以后就了解,你的这道目光好像是把另一方相拥起來,吸引住到你身旁,既脉脉含情,又荡人心魄,这是一个与生俱来的诱惑者的眼光,你向每一个从你身旁踏过的女人都投以那样的目光,向每一个卖货让你的女店员,向每一个让你开关门的使女都投以那样的目光。这类眼光在你的身上并并不是有目的地表明痴情和挚爱,只是你对女人怀有的柔情似水使你一看到他们,你的眼光便不经意间地越来越溫柔起來。而我这一十三岁的小孩对于此事一无所知:我的心里象着了火一样。原以为你的柔情蜜意只对于我,是给我一个人的。就在这一瞬间,我这个都还没成年人的女孩一下子就发展为一个女人,而这一女人此后始终属于你了。

“这人到底是谁阿?”我的女生询问道。我一下子答不上去。你的名字.我怎样也开不了口:就在这里一秒钟,在这里*的一秒钟里,你的名字.在我心中中越来越极其崇高,变成我心里的秘密。“唉,住在大家屋里的一位老先生呗!”我支支吾吾笨嘴拙腮地讲到。“那他看着你一眼,你干啥脸涨得红通通啊!”我的女生以一个好管闲事的女生的阴坏的神气十足,连嘲带讽地讲到。但是正巧由于我感觉到她的讥讽恰好捅着了我心里的秘密,血就更往我的面颊上涌。困惑闲暇我就生气了。我恶狠狠地讲过她一句:“蠢小丫头!”我那时候真恨不能把她活生生掐死。但是她高兴得更欢,讥讽的神气十足更为强大,*后我发现了,我火得无法,眼睛里都噙满了泪水。我没理她,一口气跑上楼去了。

从这一秒钟起,我就深深爱上你。我明白,女人们常常向这个骄纵惯了的人说这话。但是请相信我,没有一个女人象我那样死心踏地地、那样舍生忘己地曾经爱过你,我对你从不会改变心,以往是那样,一直是那样,由于当今*沒有什么能够 比得过一个*暗地里怀有的不为人正直所察觉的爱情,由于这类爱情不抱期待,低三下四,曲意奉承,屈从屈服于, 活力四射,这和一个成年人女性的那类浴火炽热、不经意间中贪求无厌的爱情彻底不一样。仅有孤单的小孩才可以把所有激情聚集起來,别的的人到休闲活动中早就乱用了自身的情感,与人亲近相处中早就把情感消磨殆尽,她们常常听人讨论爱情,在小说集里经常读到爱情,她们了解,爱情原是大家相互的运势。她们蹂躏爱情,就象摆布一个小玩具,她们炫耀自身谈恋爱的历经,就象男孩儿抽了*支烟草而得意洋洋。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师