恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语故事:野天鹅-3

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-24 00:02 编辑: 欧风网校 286

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语故事:野天鹅-3

Frühmorgens ging die Königin in das Bad, welches von Marmor erbaut und mit



weichen Kissen und den prächtigsten Decken geschmückt war. Und sie nahm drei

Kröten, küßte sie und sagte zu der einen: "Setze dich auf Elisas Kopf, wenn sie

in das Bad kommt, damit sie dumm wird wie du!" "Setze dich auf ihre Stirn, damit

sie häßlich wird wie du, so daß ihr Vater sie nicht kennt!" "Ruhe an ihrem

Herzen", flüsterte sie der dritten zu; "laß sie einen bösen Sinn erhalten, damit

sie Schmerzen davon hat!" Dann setzte sie die Kröten in das klare Wasser,

welches sogleich eine grüne Farbe erhielt, rief Elisa, zog sie aus und ließ sie

in das Wasser hinabsteigen. Und indem Elisa untertauchte, setzte sich die eine

Kröte ihr in das Haar, die andere auf ihre Stirn und die dritte auf die Brust.

Aber sie schien es gar nicht zu merken. Sobald sie sich emporrichtete, schwammen

drei rote Mohnblumen auf dem Wasser. Wären die Tiere nicht giftig gewesen und

von der Hexe geküßt worden, so wären sie in rote Rosen verwandelt. Aber Blumen

wurden sie doch, weil sie auf ihrem Haupt und an ihrem Herzen geruht hatten. Sie

war zu fromm und unschuldig, als daß die Zauberei Macht über sie haben konnte!

一天一大早,皇后来到淋浴室里去。淋浴室是用白大理石砌的,里边陈设设计着绵软的座垫和*绮丽的地垫。她举起三只癞蛤蟆,把每只都吻了一下,因此对*只说:“当艾丽莎走入浴室的情况下,你就坐在她的头顶,好使她变得像你一样呆笨。”她对第二只说:“你要坐着她的额头上,好使她变得像你一样丑陋,叫她的爸爸了解她不出来。”她对第三只细声地说:“你要躺在她的心中,好使她有一颗罪孽的心,叫她因而而感到恐惧。”她因此把这几个癞蛤蟆放入冷水里;他们立刻就变成了翠绿色。她把艾丽莎喊进来,替她脱了衣服,叫她走入水中。当她一跳入水里的情况下,头一只癞蛤蟆就坐到她的秀发上,第二只就坐到她的额头上,第三只就坐到她的胸脯上。但是艾丽莎一点都没有注意到这种事情。当她一站起來的情况下,海上鱼漂了三朵罂粟花。假如这几个动物并不是有害得话,假如他们沒有被这神婆吻过得话,他们便会变为几枝鲜红色的玫瑰花。可是不管怎样,他们都得变为花,由于他们在她的头顶和心中躺过。她是太善解人意、想的太多了,魔法没有办法在她的身上产生法律效力。Als die böse Königin das sah, rieb sie Elisa mit Walnußsaft ein, so daß sie ganz

schwarzbraun wurde, bestrich ihr das hübsche Antlitz mit einer stinkenden Salbe

und ließ das herrliche Haar sich verwirren. Es war unmöglich, die schöne Elisa

wiederzuerkennen.

当这狠毒的皇后见到这场景时,就把艾丽莎全身上下都擦了核桃汁,使这女生变得棕黑。她又在这里女生漂亮的脸部涂上一层发出臭味的脂膏,而且使她好看的秀发乱七八糟地揪做一团。漂亮的艾丽莎,如今谁也没有办法认出了。Als sie der Vater sah, erschrak er sehr und sagte, es sei nicht seine Tochter.

Niemand, außer dem Kettenhund und den Schwalben, wollte sie erkennen; aber das

waren arme Tiere, die nichts zu sagen hatten.

当她的爸爸见到她的情况下,禁不住大吃一惊,说这不是他的闺女。除开看家狗和小燕子之外,谁也不认识她了。可是她们全是可伶的动物,什么话也说不出口。 Da weinte

die arme Elisa und dachte an ihre elf Brüder, die alle weg waren. Betrübt stahl

sie sich aus dem Schloß und ging den ganzen Tag über Feld und Moor bis in den

großen Wald hinein. Sie wußte gar nicht, wohin sie wollte, aber die fühlte sich

so betrübt und sehnte sich nach ihren Brüdern. Die waren sicher auch, gleich

ihr, in die Welt hinausgejagt, die wollte sie suchen und finden. Nur kurze Zeit

war sie im Wald gewesen, da brach die Nacht an. Sie kam ganz vom Weg und Steg

ab, darum legte sie sich auf das weiche Moos nieder, betete ihr Abendgebet und

lehnte ihr Haupt an einen Baumstumpf. Es war da so still, die Luft so mild, und

ringsumher im Gras und im Moos leuchteten, einem grünen Feuer gleich, Hunderte

von Johanneswürmchen. Als sie einen der Zweige leise mit der Hand berührte,

fielen die leuchtenden Käfer wie Sternschnuppen zu ihr nieder.

可伶的艾丽莎哭起来了。她想到了她远别了的十一个亲哥哥。她可悲地悄悄摆脱城堡,在原野和沼泽上离开了一整天,一直走到一个大黑森林里去。她不清楚自身要到哪些地方去,仅仅感觉非常悲哀;她思念她的哥哥:她们一定也会像自身一样,被赶进这一一望无际的全球里来啦。她得找寻她们,寻找她们。她到这一山林没多久,暮色就落下来了。她迷途了方位,离去大道和小路很远;因此 她就在绵软的绿苔上平躺着。她做完了晚祷之后,就把汽车头枕在一个树杆上歇息。周边十分静寂,气体是柔和的;在百花丛中,在绿苔里,闪着成千上万萤火的光亮,像翠绿色的火花一样。当她把*根树技缓缓的用力摇晃一下的情况下,这种闪着光亮的小虫子就向她的身上起來,像落下来的星辰。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师