双语:名著《少年维特之烦恼》第29节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-17 03:10
编辑: 欧风网校
267
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第29节
Am 8. August
八月八日
Ich bitte dich, lieber Wilhelm, es war gewiá nicht auf dich geredet, wenn ich die Menschen unertrglich schalt, die von uns Ergebung in unvermeidliche Schicksale fordern. Ich dachte wahrlich nicht daran, da du von hnlicher Meinung sein knntest. Und im Grunde hast du recht. Nur eins, mein Bester, in der Welt ist es sehr selten mit dem Entweder-Oder getan; die Empfindungen und Handlungsweisen schattieren sich so mannigfaltig, als Abflle zwischen einer Habichts- und Stumpfnase sind.Du wirst mir also nicht bel nehmen, wenn ich dir dein ganzes Argument einrume, und mich doch zwischen dem Entweder-Oder durchzustehlen suche.
有的人要大家屈从不能抵触的运势,对这些人我给与了斥责。親愛的的威廉,你要坚信,我决不就是指你。我确实沒有想起,你能有相近的建议。从源头上说,你是对的。仅有一点,我的挚友!*上的事可用“非此即彼”的套筒式想办的,简直寥寥无几;情感和个人行为方法各有不同,就拿鹰钩鼻和狮子鼻中间的诸多差别而言吧,简直纷繁芜杂,何以数计。假若我承认你的所有论点论据是恰当的,却又想设法从“非此即彼”正中间溜过去,你肯定不会生我的气吧。
Entweder, sagst du, hast du Hoffnung auf Lotten, oder du hast keine. Gut, im ersten Fall suche sie durchzutreiben, suche die Erfllung deiner Wnsche zu umfassen; im zweiten Fall ermanne dich, und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Krfte verzehren mu.Bester! Das ist wohl gesagt und - bald gesagt.
你觉得:要不你对绿蒂怀着希望,要不就不要抱希望。好,如果是*种状况,那就设法去完成希望,勤奋达到你的心愿;如果是后一种状况,那就振作起精神实质,设法摆脱那可伶的、一定会消耗掉你所有精力的情感。——我的挚友,你这句话是出自于好心,也说得很果断。
Und kannst du von dem Unglcklichen, dessen Leben unter einer schleichenden Krankheit unaufhaltsam allmhlich abstirbt, kannst du von ihm verlangen, er solle durch einen Dolchsto der Qual auf einmal ein Ende machen? Und raubt das bel, das ihm die Krfte verzehrt, ihm nicht auch zugleich den Mut, sich davon zu befreien?
但是,倘若一个悲剧的人正被日渐恶变的病症渐渐地耗去生命而阻止不了,你可以规定他自己捅上一刀,一劳永逸地完毕其痛楚吗?病痛耗费他的精力,不另外也催毁了他自身摆脱的胆量吗?
Zwar knntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten: Wer liee sich nicht lieber den Arm abnehmen, als da er durch Zaudern und Zagen sein Leben aufs Spiel setzte?Ich wei nicht! Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeien. Genug.Ja, Wilhelm, ich habe manchmal so einen Augenblick aufspringenden, abschttelnden Muts, und da - wenn ich nur wte wohin? Ich ginge wohl.
自然,你能拿一个相近的形容来回应我:两者之间举棋不定,犹豫不定,拿自身的生命孤注一掷,谁不宁可截去一只胳膊呢?——我也不知道!——大家還是别在形容上绕圈子吧。可以了。——是的,威廉,有时候在一瞬间,因为我有振作摆脱一切的胆量,如今,我只想要了解该往哪里去,我便往那里去。
Abends.
黄昏
Mein Tagebuch, das ich seit einiger Zeit vernachlssiget, fiel mir heut wieder in die Hnde, und ich bin erstaunt, wie ich so wissentlich in das alles Schritt vor Schritt hineingegangen bin! Wie ich ber meinen Zustand immer so klar gesehen und doch gehandelt habe wie ein Kind, jetzt noch so klar sehe, und es noch keinen Anschein zur Besserung hat.
我已经有好点情况下沒有写日记了,今天我又举起记事本,见到我竟然这般有目的地一步步陷入现阶段的处境,简直大吃一惊!我对自身的处境一直看得很清晰,而我的行動却像个孩童;如今我对自身的处境仍是一目了然,但是状况并沒有转好的征兆。
上一篇: 西班牙语歌曲:Kilómetros
下一篇: 韩国综艺*行 成绩喜忧参半