恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语短篇小说:耶纳是我的朋友

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-16 01:30 编辑: 欧风网校 125

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语短篇小说:耶纳是我的朋友

Jenö war mein Freund (1958)



耶纳是我的好朋友 (1958)

作者:Wolfdietrich Schnurre

Als ich Jenö kennen lernte, war ich neun; ich las Edgar Wallace und Conan Doyle, war eben sitzen geblieben und züchtete Meerschweinchen. Jenö traf ich zum ersten Mal auf dem Stadion am Faulen See beim Grasrupfen; er lag unter einem Holunder und sah in den Himmel. Weiter hinten spielten sie Fußball und schrien manchmal „Tooooooor“! oder so was. Jenö kaute an einem Grashalm; er hatte ein zerrissenes Leinenhemd an und trug eine Manchesterhose, die nach Kokelfeuer und Pferdestall roch.

我了解耶纳时,我九岁;那时候我很喜欢读埃德加·迈德思客和侦探柯南·道尔的小说集,留了一级,养了几个豚鼠。我*次遇上耶纳是在图恩河畔的体育场馆拔杂草的情况下;他躺在一棵接骨木树底下望着天上。后面远远地的有些人在踢球,她们隔三差五喊着“球进啦“这类的。耶纳咬着根草秆;他衣着件破烂不堪的亚麻衬衫和条绒裤,有一股像半灭的篝火和马棚的味儿。

Ich tat erst, als sähe ich ihn nicht und rupfte um ihn herum; aber dann drehte er doch ein bisschen den Kopf zu mir hin und blinzelte schläfrig und fragte, ich hätte wohl Pferde. „Nee“, sagte ich, „Meerschweinchen.“ Er schob sich den Grashalm in den anderen Mundwinkel und spuckte aus. „Schmecken nicht schlecht.“ „Ich ess sie nicht“, sagte ich; „dazu sind sie zu nett.“ „Igel“, sagte Jenö und gähnte; „die schmecken auch nicht schlecht.“ Ich setzte mich zu ihm hin. „Igel -?“ „Tooooooor!“, schrien sie hinten. Jenö sah wieder blinzelnd in den Himmel. Ob ich Tabak hätte. „Hör mal“, sagte ich; „ich bin doch erst neun.“ „Na und - “, sagte Jenö; „ich bin acht.“ Wir schwiegen und fingen an, uns leiden zu mögen. Dann musste ich gehen. Doch bevor wir uns trennten, machten wir aus, uns möglichst bald wieder zu treffen.

一开始我假装没看见他,在他周边拔着草;但他略微扭头看向了我,蒙胧地眨着双眼,问我有木有马。“沒有”,我说,“仅有豚鼠。”他把草秆移到另一边,呕吐出去。“豚鼠的味儿非常好。”“我不吃他们”,我说,“他们很可爱,并不是用于吃的。”“刺猬”,耶纳喊着呵欠说,“刺猬也蛮美味的。”我乘坐到他身旁。“刺…猬?”“球进啦!”后边恍惚间传出她们的喊声。耶纳又再次眨着眼于看见天上。他问我,有烟吗?“喂”,我说,“.我九岁。”“那又如何…”耶纳说,“我八岁。”大家已不讲话,大家刚开始喜爱呆在一块儿。之后我得离开了。可是各自前大家约好,一定要尽早再相见。

Vater hatte Bedenken, als ich ihm von Jenö erzählte. „Versteh mich recht“, sagte er, „ich hab nichts gegen Zigeuner, bloß - “ „Bloß -?“, fragte ich. „Die Leute - “, sagte Vater und seufzte. Er nagte eine Weile an seinen Schnurrbarthaaren herum. „Unsinn“, sagte er plötzlich; „schließlich bist du alt genug um dir deine Bekannten selbst auszusuchen. Kannst ihn ja mal zum Kaffee mit herbringen.“

我对爸爸谈起耶纳时,他一些踟蹰。“我了解”,他说道,“我不会厌烦吉普赛人,仅仅……”“仅仅……?”“他人……”爸爸叹了一口气。他咬了一阵儿他的胡须的毛。“没理由”,他忽然说,“你如今早已长大以后,现在是时候自身挑选结识的人了。没事儿能够 带他来喝大量咖啡。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师