西班牙语小说阅读:《1984》第二章7
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-16 00:54
编辑: 欧风网校
177
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语小说阅读:《1984》第二章7
Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la música ligera. Winston se dirigió hacia la ventana, manteniéndose de espaldas a la pantalla El día era todavía frío y claro. Allá lejos estalló una bombacohete con un sonido sordo y prolongado. Ahora solían caer en Londres unas veinte o treinta bombas a la semana.
Abajo, en la calle, el viento seguía agitando el cartel donde la palabra Ingsoc aparecía y desaparecía. Ingsoc. Los principios sagrados de Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad del pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las selvas submarinas, perdido en un mundo monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba solo. El pasado había muerto, el futuro era inimaginable. Qué certidumbre podía tener él de que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y Cómo iba a saber si el dominio del Partido no duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans sobre la blanca fachada del Ministerio de la Verdad, le recordaron que:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Sacó de su bolsillo una moneda de veinticinco centavos. También en ella, en letras peque as, pero muy claras, aparecían las mismas frases y, en el reverso de la moneda, la cabeza del Gran Hermano. Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las monedas. Sí, en las monedas, en los sellos de correo, en pancartas, en las envolturas de los paquetes de los cigarrillos, en las portadas de los libros, en todas partes. Siempre los ojos que os contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la calle, en el ba o o en la cama, no había escape. Nada era del individuo a no ser unos cuantos centímetros cúbicos dentro de su cráneo.
El sol había seguido su curso y las mil ventanas del Ministerio de la Verdad, en las que ya no reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella masa piramidal. Era demasiado fuerte para ser asaltada. Ni siquiera un millar de bombascohete podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién escribía el Diario, para el pasado, para el futuro, para una época imaginaria? Frente a él no veía la muerte, sino algo peor— el aniquilamiento absoluto. El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo vaporizarían. Sólo la Policía del Pensamiento leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que esas líneas desaparecieran incluso de la memoria. Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni una sola huella suya, ni siquiera una palabra garrapateada en un papel iba a sobrevivir físicamente?
《大洋国啊,这是为了你》排完之后是舒缓音乐。温斯顿来到对话框,背对电幕。气温依然严寒晴空万里。远方哪些地方爆炸了一枚火箭弹,炸声低沉震耳.现阶段这类火箭弹在纽约一星期掉下大概二三十枚。
在下面街道社区上,严寒吹刮着那张撕开的招贴画,“英社”
二字时隐时显。英社。英社的崇高标准。新话,双重思想,变化莫测的以往。他感觉自身好像在海底森林中漂泊一样,迷途在一个魔鬼的全球中,而自身便是在其中的一个魔鬼。他孤身一人。以往早已身亡,将来无法想象。他有哪些掌握可以了解有一个美女尸体是立在他的一边呢?他有什么办法了解党的执政不容易始终坚持下去呢?真理部乳白色墙壁上的三句宣传口号造成了他的留意,好像是给他们的回应一样:战争即和平随意即奴隶无知即力量。
他从袋子里取出一枚二角五分的钱币来。在这枚钱币上也是有清晰的大字铸着这三句宣传口号,另一面是名人老大哥的头像图片。
乃至在这钱币上,眼光也盯着你没放。无论在钱币上、纪念邮票上、书本的封面图上、旗子上、招贴画上、烟草匣上——四处都是有。眼光一直盯着你,响声一直在你的耳旁响着。无论是入睡還是醒着,在工作中還是在用餐,在房间内還是在户外,在浴盆里還是躺在床上——沒有避开的地区。除了脑袋里的好多个立方分米之外,沒有东西是属于你自身的。
太阳光早已倾斜,真理部的成千上万对话框因为沒有太阳光照射,看起来象一个碉堡的枪眼一样恐怖恐怖。在这巨大的金字塔式一样的样子前边,他的心觉得一阵畏缩不前。太坚固了,没法进攻。
一千枚火箭弹也毁不上它。他又刚开始想,到底是在为了谁记日记。为将来,为以往——为一个很有可能出自于想像出现幻觉的时期。
而在他的眼前等候着的并不是死只是解决。随笔会灰飞烟灭,他自己会付之东流。仅有观念警员会读他写的东西,随后把它从存有中合记忆里祛除。你自己,乃至在一张纸上写的一句密名得话还是沒有印痕留存,你怎么可以向将来号召呢?