揭秘:*上难翻译的二十个词
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-08 01:32
编辑: 欧风网校
172
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
揭秘:*上*难翻译的二十个词
1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
德语,文学家弗雷德里希·纳博科夫对这个词的叙述是:“英语中沒有哪一个词能精准表达toska的含义,这个词表达了一种刻骨铭心的精神上的痛苦,一般这痛苦是无来历的。它还可以表达水平较为轻的、生命的隐隐作痛,一种沒有思慕*的渴求、一种忧虑的想念,一种很弱的焦虑躁动不安感、精神上的剧烈疼痛、期盼。在一些特殊状况下这个词能够 表达对特殊*的渴求,例如乡思、思念。这个词水平较轻的含义是无趣、心烦。”
小编注:……之后不用说哪些忧愁了,说toska
2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”
火地岛的一种土语,意为:2个一样抱有做某事的信心但都不肯下手行動的人彼此之间互换的一种默然而耐人寻味的目光。
小编注:实际上便是考試前要想好好地背英语单词备考的两人一起开展*终的思想斗争……
3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh”
印尼语:一个荒缪的段子,太搓了以致于闻者都感觉很搞笑。
小编注:……实际上便是冷笑话吧……好冷啊!
4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.”
因纽特语:出来看一下是否有些人来啦。
小编注:精练啊!
5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
捷克语:米兰昆德拉说,这个词“别的語言上都无法找到相匹配的词句,我觉得不明白这个词语的含义的人,也也不明白生命。” *贴近这个词义的解释是:一种因忽然一目了然本身的窘境而造成的痛楚感。
小编注:“了悟”说的是这一么0. 0
6. Kyoikumama
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement”
日文:一个薄情寡义迫使自身小孩学有所成的妈妈
小编注:虎妈,解释结束。
7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
苏格兰语:详细介绍别人的情况下由于忘掉他的名字而迟疑的情况。
小编注:苏格兰人进行是有多差……
8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the statureof a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”
刚果西南区域的奇卢伯语:以没法汉语翻译而出名,很多翻译大师都将这个词解释为:一个*次被辱能够 忘掉、第二次能够 宽容、但第三次就决不忍受的人的思想觉悟。
小编注:刚果老百姓有谦谦君子风采!上海话中有相匹配表达:过一过二但是三~~
9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”
捷克语:这个词表明打别人手机上,铃响一次就挂掉,好让那人再打回家,那样*个通电话的人能够 划算。这个词在西语中是Dar un toque,字面上相匹配英文是To give a touch
小编注:大家考虑一下要掏话费的那人的情绪……
10. Cafun
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”
墨西哥葡语:溫柔地用力抚摩一个人的头发
小编注:越过你的乌发我手……
上一篇: 韩语语法:准平阶-는가,ㄴ가(은가)
下一篇: 双语:朝鲜洪水已造成88人死亡