韩国人眼中的*:*人喜欢8的理由
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-12 02:04
编辑: 欧风网校
295
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩国人眼中的*:*人喜欢8的理由
엘리베이터를 타는데 4층만 숫자 표시가 아닌 'F'로 표시해둔 것을 보고, 우리나라 사람들이 숫자 '4'를 '死'자와 읽는 소리가 같아서 꺼리게 된 것을 생각하다가 문득, 중국에서는 왜 그토록 숫자'8'을 좋아하는지 궁금해졌다. 찾아보다가 뉴스를 하나 보게되었는데 이 뉴스가 내 궁금증을 단번에 풀어주었다.
在首尔下楼梯的情况下发觉电梯上“4楼”无需数据而用“F”表明,这一点大约是日本人避讳“4”和“死”同音词的原因吧,但是倒是无法释怀为何*人那麼喜爱数据“8”。因此我找到了一篇新闻报道,看了后我的疑虑就一下子消除了。
下列新闻摘要源于ohmynews网。
중국인들이 가장 좋아하는 숫자는 '8(八, bā)'이다. 돈을 벌다는 의미인 '발(發, fā)'과 발음이 비슷하다는 이유 때문이다. 올해 초 자동차번호 경매에서 '粤B8888R' 이라는 번호가 172만 위안(약 3억원), 웬만한 찻값보다 훨씬 비싸게 낙찰돼 화제가 되기도 했다. 2008년 8월 8일 저녁 8시에 열린 베이징올림픽도 같은 이유다.
*人*爱数据“8”了。由于和发家致富的“发”字读音类似。今年的车牌拍卖上,“粤B8888R”的车号牌拍出了172万余元(约3亿韩元),这一价钱相比起定价高出了许多,因此一时变成了话题讨论。而2008年8月8日夜里8点举办北京奥运开幕会也是由于这一缘故。
중국인들은 새해인사로 우리처럼 복 많이 받으라는 두루뭉술한 말 대신 "돈 많이 버세요(恭贺發財)"라는 직접화법을 즐긴다. 자본주의보다 더 '돈'을 밝히는 중국인들에게 돈을 벌다는 의미의 '發'은 시간이 갈수록 더 간절한 소망이 깃든 말로 자리 잡게 될 것으로 보인다.
*人在更拜早年的情况下说的,相比韩文模棱两可的“新春添喜”,大量见的是“恭喜发财”。相比资产阶级对钱更比较敏感的*人,有“挣钱”含意“发”字,愈来愈变成了简易的心愿,寄托了这心愿的“发”就是这样在中文中拥有自身的一席之地。
병자호란(1636년)을 배경으로 한 영화 <최종병기 활>에는 주인공이 아버지의周武王산으로 물려받은 활에 "전추태산, 발여호미(前推泰山, 發如虎尾)"라는 글귀가 새겨져 있다. "활을 잡은 손은 앞으로 태산을 밀듯 힘차게 버티고, 화살을 잡은 손은 호랑이의 꼬리처럼 날렵하게 감아 발사하라"는 의미이다. 충분한 기백으로 활을 제어하여 힘을 모으되 마지막 순간은 바람처럼 부드럽게 발사하라는 뜻을 담고 있다.
以1636年的丙子胡乱为情况的影片《*终兵器:弓》中,主人翁从爸爸获得的弓上刻着“前推泰山,发如虎尾”的文本。意思是“握着弓的手该像促进泰山一样用力握弓,握箭的手该像虎尾一样轻快地搭上弓随后发送”。喻意着用力气握弓,力聚一处,*终一瞬间像风一像轻快地射出的意思。
필 발(發, fā)은 소리부인 발(癹)과 의미부인 궁(弓)이 합쳐진 형성자로, 윗부분에 발(止)이 서로 반대 모양으로 놓인 등질 발(癶)과 아래 활 궁(弓)과 칠 복(攴)이 합쳐진 글자다. 활과 같은 막대로 풀숲을 헤치며 발을 어지럽게 내딛어 앞으로 '나아가다'는 의미를 나타낸다. 여기서 활을 멀리 나가게 하니 '쏘다, 발생하다, 돈을 벌다' 등의 의미가 생겨난 것으로 추정된다.
“發”有声旁“癹”和形旁“弓”构成,而“癹”的上边一部分由2个反过来方位的“止”字组成,下边一部分这是一个“攴”字(见上图小篆体)。*本来的含意便是,用像弓一样的棍子刨开草丛里,或是迈出步伐往前的。这儿的含意由于和弓有点儿远,因此 推论引申出了“射、产生、挣钱”等含意。
공자는 <논어>에서 "알고자 분발하지 않으면 가르쳐주지 않고, 알고자 애태우지 않으면 깨우쳐주지 않는다(不憤不啓, 不悱不發)"고 하였는데 여기서 '계발(啓發)'이라는 말이 생겨났다. '개발(開發)'이 물질적인 것을 개척하는데 반해, '계발'은 태생적으로 정신적인 일깨움의 의미를 담고 있는 셈이다.
孟子在《论语》讲到过“不愤不启,不悱不发”,因此就造成了“启迪”这个词。相对性于“开发设计”这一表明“发展基本性的物品”,“启迪”大量的是“新出現的思想观念的觉悟”。
강태공(姜太公)이 주무왕(周武王)을 보좌하여 주(紂)나라를 토벌할 때 거침없이 돌진하던 기세를 상징하는 말인 '발양도력(發揚蹈歷)'도 주(周)나라 때 두 팔을 힘 있게 흔들고 두 발을 힘차게 구르는 무용 동작을 가리키다가 후대에 와서 정신적으로 분발하여 투지가 드높음을 나타내는 말로 쓰이게 되었다. 무언가 움직임이나 나아감이 생기려면 먼저 정신적인 의지나 깨달음이 있어야 하기 때문일 것이다.
在姜太公輔助周武王征讨纣的情况下,反映意气昂扬气魄的“发扬蹈厉”,另外也指周初负荷率摆手,用力抬脚的舞蹈,来到之后就引申到精神上的奋发图强,士气高昂的意思上。是由于要干什么,到哪去,*先要有精神上的醒悟才行。
갑골문에는 막대기를 발 사이 옆으로 밀어 넣어 움직이게 하는 모양을 확인할 수 있는데 걸어가는 사람을 인위적인 도구로 넘어뜨리는 동작에서 '급작스런 움직임'이 생겨남을 나타낸 것으로 보인다. 안주나 답보의 상태를 무너뜨려 새롭게 움직임을 만들어내는 것이 바로 '발(發)'의 의미인 셈이다. 즉 현재에 머물지 않고 새로움의 과녁을 향해 앞으로 발걸음을 내딛으라는 메시지이다.
在甲骨文字中分辨出了一个把木棍像两脚间旁边拉着的图型,但是从用人工合成的专用工具击倒这非机动车的姿势里能够看得出“匆忙行動”这个意思。而摆脱稳定或是对峙情况,作出新的行動,这就算是“发”的含意了。换句话说如今别停,要朝着新的总体*迈开两脚。
上一篇: 五大法语考试的效力内容详解
下一篇: 一起学习韩国新造词:돋네/돋다