英法同形词义辨析: 来自日耳曼语的一组“同源词”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-08 01:34
编辑: 欧风网校
161
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
英法同形词义辨析: 来自日耳曼语的一组“同源词”
新春佳节特别策划:来源于日耳曼语的一组“同源词”
*先,给大伙儿拜个晚年时期啦!
每到新春佳节,“Faux Amis”必须制做一期特别策划,讲点深奥的基础理论啦~~(^v^)
之前说过,“Faux Amis”综艺节目是有关“同源词”的。不一样語言中的“假朋友”实际上全是“同源词”(cognate)啦。
什么叫同源词呢?
朋友们新春佳节返回家中,要四处给亲朋好友拜早年吧?哪些“表姨婆”啦,“舅姥爷”啦……(红包拿来!^v^)
通俗化地讲,“同源词”便是語言中的“表姨婆”,“舅姥爷”。
“同源词”,说白了,便是来源于同一个“先祖”,有“家属”关联的词。而 “同源词”之“源”,对英语、德语来讲,主要是拉丁语。之前的综艺节目中就详细介绍过许多“假朋友”的拉丁语词根。
一般来说,文明行为发展趋势水平相对性落伍的中华民族必须学习先进中华民族的語言,如:讲阿尔泰语系通古斯语的回族入主中原后,就需要理论中文,写汉诗,读汉典,渐渐地就被“简体中文版”了。
但也是有反过来的状况。中文中来源于阿尔泰语系的语汇也许多 ,比如:“亲哥哥”。听说,唐代对外开放推行和亲政策,王室几行番汉联婚。塞北汗国的公主嫁到我国来,他们称其娘家人的汗王为“哥”(aqa, 突厥语:“兄,父”)。这一叫法*就从皇宫中散播到社会发展上,时兴起来。今日,“亲哥哥”早已变成中文的关键语汇。另一个来源于突厥语的关键语汇是“亲姐姐”。
大家常说的“亲哥哥、亲姐姐”,居然全是“外来词”啦!(^v^)
英文和德语的语汇沟通交流也是一样状况。下边,大家就讨论一下一组来自古以来日耳曼语的“同源词”:
free, friend, Friday, afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey, France, frank (franc), franchise, affranchir, frais (花费)
如何? 看起来不太象吧? 词的意思好像也没有什么联络吧? 但他们的确是"同源词"---都源于同一个先祖!
在“Free /libre”那期综艺节目里, 大家提及, 有时候“free” 译成德语的“franc” , 比如:
角球: free kick coup franc
自由港: free port port franc(免税政策港)
共济会员:free mason franc-maçon(随意的石匠,瓦匠)
据科学研究, “Frank”的一词的“随意”之义是以“法兰克人”这一中华民族名字来的。
“法兰克”人是古日耳曼“蛮族”的一支。公年4-6新世纪,她们从莱茵河河段向古罗马帝国执政下的高卢大举进犯,创建了法兰克王国,就是目前荷兰的原名。
“法兰克人”是征服者,执政者,自然“随意”啦:她们是自由者,不会受到罗马法管束,不缴税,也无需服劳役。
因此,“Frank”这一宗族名字, 根据想到,就被授予了一系列“社会正能量”的特性: “随意”(free, not servile); “随顺”(withouthindrance), “免除”(exempt from), “真心实意”(sincere), “豁达大度”(open), “豁达”(gracious), “无私”(generous), “高雅”(noble)…, etc.
今日,英文的“frank”意为“坦诚,以诚相待”,而“坦诚” (outspoken)和“随意” (free)的词意是互通的—— 仅有如果你无拘束,毫无顾忌时,你才可以“坦诚”,才可以各抒己见吧?
“法兰克人”为何自称为“Frank”呢?有几种叫法啦。
“Frank”这个词,传统式上觉得源自古以来日耳曼语的“*frankon”:铁饼,长矛(javelin, lance),它是“法兰克人”喜爱用的武器装备。因此“法兰克人”便是“用长矛的人”。
但也有些人持不一样见解,她们觉得“frank”将会源于拉丁语“frangere”,意为“毁坏”(to break,wreck)。拉丁语的“Francus”则意思是“破阵者,屠戮者”(he who broke (with), the breaker, slayer, destroyer)。依据此说,“法兰克人”事实上便是罗马军团中身先士卒的日耳曼“敢死队电影”。(参照下列网页页面:)http://www.proto-english.org/e1.html
也有一种叫法,觉得“frank”和“free”(随意)是同源词——“free”的古日耳曼语源是“*frija-”,基础义为“亲人”(beloved),挠曲为“随意”(not in bondage)。“亲人”和 “随意”有什么关系呢?原先,古日耳曼社会发展里有自由者和奴仆,奴仆大部分是“别人”(俘虏),而自由者则全是“自家人”—— 依据此说,“法兰克人”的初始义便是“亲人,族人”啦。
追本溯源,“free”来源于初始印欧语(PIE)词根“*pri- ”,意为“爱”(love),其同源词有梵语的“priya”(爱,亲人),巴利语的“piya”(親愛的的) 等。巴利语佛书中有“爱别离”的叫法,便是“piyehi vippayoga”。
从初始印欧语 (PIE) 词根“*pri-”到古日耳曼语词根“*fri-”,[ p- ] 变成了 [ f- ],这一“P→F”的转换,便是*的“格林定律”所叙述的状况。相近状况在*各国的许多語言上都产生过。
小常识:“P→F”音变(请戳第二页)
在日耳曼语系中,带有“fri-”(爱) 这个词根的语汇数不胜数,比如:哥特式语的“frijon”(爱),古英语的“friga”(爱),“ friðu”(安全),古挪威语的“friðr”(安全,安全性,爱,友情),当代法语的“freien”(示爱),“Freud”(愉悦),“Freund”(盆友),“Friede”(友谊),etc.
自然,不必忘记了英文的“friend”(盆友),这个词来自古以来日耳曼语的“*frijand-”,其老祖先是初始印欧语的“*priy-ont-”,便是形容词“*pri-”(爱) 的现在分词。
PIE → Proto-Germanic → OldEnglish → modernEnglish
*priy-ont- *frijand- freond friend
“友情,安全,安全性,愉悦”,全部这种,都和“爱”相关啦。
特别注意的是,“friend”古代历史曾特指“所*爱的人”,这能够是“亲人”,“老公”,“妻子”,如下边这句话:
The thirty years I have passed in the company of my best and dearest friend.
我和我*好是的,*我亲爱的朋友一起度过的三十年。——lol安妮·勃朗特,《阿格尼丝·格雷》
这句话中的“friend”指的便是卡兰夫人的老公。
有一位日本国学者曾强调,对日本的人们而言,把自己的老公(妻子)称作是“盆友”是难以理解的。https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/bitstream/10086/8470/1/HJsoc0090100130.pdf
我们*人也常说,“提出分手(离异)了,还能作盆友吗?” 假如说一对夫妻或情侣是“盆友”,是否不对劲呢?
而在英语里,“亲人”与“盆友”的界线几乎就并不是很确立的。
“Friday”(周五) 一词来自古以来英文的“frigedæg”。这个词译自拉丁语“dies Veneris”(day of Venus:天王星日)。日耳曼人用本中华民族的女王“Frigg”替代了维娜斯(天王星)。“Friday”便是“Frigg's day”。
“Frigg”是北欧神话中的天之后,众神之王奥丁(Odin)的妻子。她在北欧神话管理体系中的影响力,并非维娜斯相比。
“Frigg”一词在古日耳曼语中的本意是“恋人,妻子”(beloved, wife),和古英语的“freo”(妻子)是同源词,其话来源*后追朔到初始印欧语(PIE)词根“ *priy-a-”(beloved),其本意也是“爱”。朋友们将会对北欧风天之后不太熟,但欧州许多风俗习惯都和她相关。例如,圣诞时, 屋子里必须装饰设计一个斛内寄生(mistletoe)树技,历经斛内寄生下边的男人女人必须接吻
下边好多个同源词, 其相互的日耳曼语词根全是"*frithu"(peace), 便是"安全"的含意:
frais (花费), afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey (Jeff)
对于词意的实际演变, 大伙儿能够去查"Online Etymology Dictionary".(http://www.etymonline.com)
*终,也要表明二点:
1.尽管“假朋友”基础全是“同源词”,但“同源词”中仅有不大一部分是“假朋友”。比如:今日提到的“free”和“friend”就并不是“假朋友”。
2.本综艺节目中详细介绍的“基础理论”,许多都仅仅“一家之言”,还存有不一样见解,不可以太真的啦。
新春佳节以后, 朋友们必须离去亲人, 回家工作, 念书吧?
再度给朋友们拜年啦!
有时间来小商店瞧瞧吧,大礼包啦!(^v^)
上一篇: 德语每日一句:顺其自然
下一篇: 法语版《圣经》撒母耳记下17