双语:名著《少年维特之烦恼》第10节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-30 01:10
编辑: 欧风网校
301
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第10节
Am 30. Mai
五月三十日
Was ich dir neulich von der Malerei sagte, gilt gewi auch von der Dichtkunst; es ist nur, da man das Vortreffliche erkenne und es auszusprechen wage, und das ist freilich mit wenigem viel gesagt. Ich habe heut eine Szene gehabt, die, rein abgeschrieben, die schnste Idylle von der Welt gbe; doch was soll Dichtung, Szene und Idylle? mu es denn immer gebosselt sein, wenn wir teil an einer Naturerscheinung nehmen sollen?
前不久我同你觉得的有关美术绘画的念头,自然针对诗歌的特点也是可用的,只不过是要识得其精粹,胆大多方面讲出,自然言要洗炼,意要韵致。今天我见到一个情景,要是纪实出来,便是*上美丽的田园诗;但是诗文、情景和田园诗要写出哪些呢?我们要感受天气现象难道说非要有意雕刻才成?
Wenn du auf diesen Eingang viel Hohes und Vornehmes erwartest, so bist du wieder bel betrogen; es ist nichts als ein Bauernbursch, der mich zu dieser lebhaften Teilnehmung hingerissen hat. Ich werde wie gewhnlich, schlecht erzhlen, und du wirst mich, wie gewhnlich, denk' ich, bertrieben finden; es ist wieder Wahlheim, und immer Wahlheim, das diese Seltenheiten hervorbringt.
假若你寄希望于在这个开场词里有很多高超难懂的大道理,那你就又上当了;造成我此次栩栩如生感受的,只不过一个青年农民。我像以往一样,一定描述得不是太好,我觉得,你也同以往一样,定会感觉我是言过其实;这也是在瓦尔海姆,瓦尔海姆总出些千奇百怪的事。
Es war eine Gesellschaft drauen unter den Linden, Kaffee zu trinken. Weil sie mir nicht ganz anstand, so blieb ich unter einem Vorwande zurck.
外边菩提树下有一群人在喝大量咖啡。我认为她们并不是我性情中人,便推托沒有添加。
Ein Bauernbursch kam aus einem benachbarten Hause und beschftigte sich, an dem Pfluge, den ich neulich gezeichnet hatte, etwas zurecht zu machen. Da mir sein Wesen gefiel, redete ich ihn an, fragte nach seinen Umstnden, wir waren bald bekannt, und wie mir's gewhnlich mit dieser Art Leuten geht, bald vertraut. Er erzhlte mir, da er bei einer Witwe in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde. Er sprach so vieles von ihr und lobte sie dergestalt, da ich bald merken konnte, er sei ihr mit Leib und Seele zugetan. Sie sei nicht mehr jung, sagte er, sie sei von ihrem ersten Mann bel gehalten worden, wolle nicht mehr heiraten, und aus seiner Erzhlung leuchtete so merklich hervor, wie schn, wie reizend sie fr ihn sei, wie sehr er wnsche, da sie ihn whlen mchte, um das Andenken der Fehler ihres ersten Mannes auszulschen, da ich Wort fr Wort wiederholen mte, um dir die reine Neigung, die Liebe und Treue dieses Menschen anschaulich zu machen. Ja, ich mte die Gabe des grten Dichters besitzen, um dir zugleich den Ausdruck seiner Gebrden, die Harmonie seiner Stimme, das heimliche Feuer seiner Blicke lebendig darstellen zu knnen. Nein, es sprechen keine Worte die Zartheit aus, die in seinem ganzen Wesen und Ausdruck war; es ist alles nur plump, was ich wieder vorbringen knnte. Besonders rhrte mich, wie er frchtete, ich mchte ber sein Verhltnis zu ihr ungleich denken und an ihrer guten Auffhrung zweifeln. Wie reizend es war, wenn er von ihrer Gestalt, von ihrem Krper sprach, der ihn ohne jugendliche Reize gewaltsam an sich zog und fesselte, kann ich mir nur in meiner innersten Seele wiederholen. Ich hab' in meinem Leben die dringende Begierde und das heie sehnliche Verlangen nicht in dieser Reinheit gesehen, ja wohl kann ich sagen, in dieser Reinheit nicht gedacht und getrumt. Schelte mich nicht, wenn ich dir sage, da bei der Erinnerung dieser Unschuld und Wahrheit mir die innerste Seele glht, und da mich das Bild dieser Treue und Zrtlichkeit berall verfolgt, und da ich, wie selbst davon entzndet, lechze und schmachte.
邻居屋子里出去一个青年农民,动手能力维修前不久我画过的那张犁。我喜欢这个人,便去同他侃侃而谈,了解他的日常生活状况,不一会儿大家就熟透,同我一般跟这样的人相处一样,大家*就知己了。他跟我说,他在一位寡妇家干活儿,寡妇待他非常好。他讲了许多关于她的事,对她赞叹不已,我立刻便觉察到,他对她早已爱得难以忘怀了。他说道,她年龄早已很重了,她*位老公对她很不太好,她不愿再结了婚。他得话显著土层外露,在他眼中她是多么的美,多么的有风采,他多么的期待能被她选定,以清除她*位老公的过失给她留有的外伤,我务必要一字一句反复他得话,才可以使你实际掌握这名青年农民纯真的钦慕、感情和忠实。是的,以便能向你栩栩如生地构画出他的小表情姿势、和睦的响声及其他眼睛里掩藏的烈焰,我务必具备*杰出的作家的资源禀赋才行。不,他全部心身和小表情中常怀的那类柔情似水,是一切言辞都没法表述的;我这里常说的这种,仅仅很浅薄的一些一点一滴,并且说得极其愚钝。特别是在令我打动的是,他怕我将他与寡妇的关联会想得很坏,对她优良的行为举止会造成猜疑。他说道,她的体形和容颜虽已失去青春年少的风采,但却明显地吸引住着他,令他坠入情爱,他一说起这种,那动人心弦的场景我仅有在自身的内心深处才可以多方面再现。这般纯真的企盼,这般纯真的殷切的渴慕我一生中还没见过,乃至可以说,那样的纯真我连想也没有想过,都没有梦到过。假若我告诉你,想到他那般纯真无邪,那般诚心诚意,我的内心深处也腾起了烈火,这幅坚贞不渝、似水柔情的景色时刻闪过在我心中,自己也仿佛点燃了企盼和渴慕的热情——假若我告诉你这一切,你可以不必责怪我啊。
Ich will nun suchen, auch sie eh'stens zu sehn, oder vielmehr, wenn ich's recht bedenke, ich will's meiden. Es ist besser, ich sehe sie durch die Augen ihres Liebhabers; vielleicht erscheint sie mir vor meinen eigenen Augen nicht so, wie sie jetzt vor mit steht, und warum soll ich mir das schne Bild verderben?
现在我也想想方设法尽早看到她,但是再细心一想,也许還是看不到她好。根据她恋人的双眼看来她,那般更强;她自己出現在我眼下时或许不象现在我所想像的模样,我干啥要损坏这一幸福的品牌形象呢?
上一篇: 动漫迷的出国梦:艺术生出国留学,难过语言
下一篇: 金在中制作自创品牌的“金在中纸模”