恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

“过去”“东西”如何用法语翻译

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-23 00:02 编辑: 欧风网校 139

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: “过去”“东西”如何用法语翻译

主句:以往,大家写东西靠电脑打字敲键盘,现如今大家改成电脑输入,如同作曲家那般搞写作了。



【误】Autrefois , nous crivions des choses en tapant la machine crire. Aujourd'hui , nous entrons des texts comme les musiciens font des crations.

1.有关”以往“翻译

学生们,碰到语句翻译,一直要将全部英语单词都翻译出去,它是不可取的哦!富有是一门精准的語言,在德语的时态中早已将其精准定位的很清晰,如同未完成过去时与复合型过去时便是以往的时态,他早已包括以往的含意,因此不一定将以往翻译出去,这儿我们可以很清楚的看出去它是以往习惯性做法,我们可以挑选未完成过去时来主要表现出”以往“。

附:未完成过去时的在其中一个使用方法:表明以往反复产生的或具备习惯性的姿势:

词组:1.Depuis trente ans ,il venait invariablementson bureau chaque matin.

三十年来,他天天早上一直都来工作。

2.“电脑输入”的固定不动翻译

电脑输入不能直译为entrer les textes ,法语单词saisir有确立的电脑录入直译。

附:saisir的词意:【计】录入

词组:1.Le texte est saisi par un claviste.

文字由一名录入员录入。

3.有关“东西”的翻译

chose是一个偏英语口语的英语单词,翻译中应尽量减少将东西译成chose,迫不得已的状况下,用特指代词quelque chose都比较用une chose 或des chose强。

【正】On tapait en crivant , alors qu'aujourd'hui , on saisit , et nous sommes devenus compositeurs du text comme musiciens.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师