德语阅读:一个陌生女人的来信(27)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-20 02:32
编辑: 欧风网校
349
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:一个陌生女人的来信(27)
Und lese ich noch heute in einem Buche das Wort H lle, so denke ich pl tzlich wider meinen bewu ten Willen an jenen vollgepfropften, dünstenden, von Seufzer, Gel chter und blutigem Schrei erfüllten Saal, in dem ich gelitten habe, an dieses Schlachthaus der Scham.
Verzeih, verzeih mirs, da ich davon spreche. Aber nur dieses eine Mal rede ich davon, nie mehr, nie mehr wieder. Elf Jahre habe ich geschwiegen davon, und werde bald stumm sein in alle Ewigkeit: einmal mu te ichs ausschreien, einmal ausschreien, wie teuer ich es erkaufte, dies Kind, das meine Seligkeit war und das nun dort ohne Atem liegt. Ich hatte sie schon vergessen, diese Stunden, l ngst vergessen im L cheln, in der Stimme des Kindes, in meiner Seligkeit; aber jetzt, da es tot ist, wird die Qual wieder lebendig, und ich mu te sie mir von der Seele schreien, dieses eine, dieses eine Mal.
Aber nicht Dich klage ich an, nur Gott, nur Gott, der sie sinnlos machte, diese Qual. Nicht Dich klage ich an, ich schw re es Dir, und nie habe ich mich im Zorn erhoben gegen Dich. Selbst in der Stunde, da mein Leib sich krümmte in den Wehen, da mein K rper vor Scham brannte unter den tastenden Blicken der Studenten, selbst in der Se- kunde, da der Schmerz mir die Seele zerri , habe ich Dich nicht angeklagt vor Gott; nie habe ich jene N chte bereut, nie meine Liebe zu Dir gescholten, immer habe ich Dich geliebt, immer die Stunde gesegnet, da Du mir begegnet bist.
Und mü te ich noch einmal durch die H lle jener Stunden und wü te vordem, was mich erwartet, ich t te es noch einmal, mein Geliebter, noch einmal und tausendmal!
Unser Kind ist gestern gestorben – Du hast es nie gekannt. Niemals, auch in der flüchtigen Begegnung des Zufalles, hat dies blühende, kleine Wesen, Dein Wesen, im Vorübergehen Deinen Blick gestreift. Ich hielt mich lange verborgen vor Dir, sobald ich dies Kind hatte; meine Sehnsucht nach Dir war weniger schmerzhaft geworden, ja ich glaube, ich liebte Dich weniger leidenschaftlich, zumindest litt ich nicht so an meiner Liebe, seit es mir geschenkt war. Ich wollte mich nicht zerteilen zwischen Dir und ihm; so gab ich mich nicht an Dich, den Glücklichen, der an mir vorbeilebte, sondern an dies Kind, das mich brauchte, das ich n hren mu te, das ich küssen konnte und umfangen. Ich schien gerettet vor meiner Unruhe nach Dir, meinem Verh ngnis, gerettet durch dies Dein anderes Du, das aber wahrhaft mein war – selten nur mehr, ganz selten dr ngte mein Gefühl sich demütig heran an Dein Haus.
我如果在哪儿这书里念到炼狱这个词,了解今天我还会继续忽然情不自禁地想起那个挤得浓浓的、水汽弥漫着的、充满了呻唤声、笑语声和叫喊声的医院病房,我也在那里吃足了酸心,我能想起这座使羞耻心深受凌迟处死的屠宰厂。
请原谅我,原谅我讲过这种事。但是也就是这一次,.我提到这种事,之后始终也已不讲过。我对于此事整整的缄默了十一年,没多久我要一言不发直至地久天长:总要有那么一次,要我嚷一嚷,让我讲出去,我努力了多少的成本,才获得这一*,这一*是我的全部的幸福快乐,现如今他躺在那边,早已终止了吸气。看见了*的笑容,听到他的声音,我还在幸福快乐沉醉当中早就把这些痛苦的时刻忘得一干二净;但是如今,*去世了,这种痛苦又历历如在眼下,我这一次、便是这一次,迫不得已由心眼中把他们大声喊叫出去。
而我并做*好的自己你,我只怨天主,是天主使这痛苦越来越这般不必。我不会怪你,我向你立誓,我几乎也没有对你生被淘汰、发过火。即便在我的身子由于疼痛扭作一团的时刻,即便在痛苦将我的灵魂撕裂的一瞬间,我也没有在天主的眼前控诉过你;我从来没有后悔莫及过那几晚,从来没有斥责过我对你的爱情。我自始至终爱着你,一直赞扬着彼此相逢的哪个时刻。
如果我都得再去一次那样的炼狱,而且事前了解,我将遭受哪些的摧残,我也甘愿再受一次,我的亲爱的,再受一次,再受无数次!
我的*昨日去世了——你从来没有见过他。你几乎也没有在旁边踏过时划过一眼这一俊俏的小人、你的*,你连和他出自于不经意匆匆忙忙相逢的机遇也没有。我生了这一*以后,就归隐起來,很长期不与你碰面;我对你的思念不象原先那般痛苦了,我认为,我对你的爱都不象原先那般热狂了,自打老天爷把他赐予我之后,我来我的爱情受的苦*少不象原先那般了不起。我不愿把自己一分为二,一半让你,一半给他们,因此 我也全力以赴照顾*,已不管这个幸运者,你没有我也活得潇洒很自得,但是*必须我,我得养育他,我能吻他,能够把他搂在怀中。我好像早已解决了对你日思夜想的烦躁不安情绪,解决了我的恶运,好像因为你的另一个你,事实上就是我的另一个你而获救了——仅仅难能可贵的、十分难能可贵的状况下,我的心里才会造成低三下四地到你房前往的想法。
上一篇: 中西双语阅读:《小王子》第二十一章
下一篇: 法语新闻每日一听:2月28日