西语阅读:赖昌星被遗返回国 敲响了“流亡者”的丧钟
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-18 00:50
编辑: 欧风网校
256
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语阅读:赖昌星被遗返回国 敲响了“流亡者”的丧钟
Ministerio: Repatriación de fugitivo(在逃犯) Lai muestra resolución de China y Canadá paracastigar (惩处)delitos(违法犯罪)
La repatriación del fugitivo Lai Changxing muestra la resolución de China y Canadá parahonrar(称赞) la dignidad de la ley y castigar los delitos, indica un comunicadoemitido(被报导) el sábado por el Ministerio de Seguridad Pública de China.
La policía china está dispuesta a continuar con la cooperación con la policía de Canadá y a fortalecerla en la lucha contra los delitos y la captura de los fugitivos para defender la justicia y la imparcialidad(公平) de la ley, señala el comunicado.
El supuesto eje del tráfico, Lai, fue repatriado esta mañana a China 12 años después de huir a Canadá, según el comunicado del ministerio.
La policía china anunció su arresto y le leyó sus derechos en el Aeropuerto Internacional La Capital de Beijing luego de que fue entregado por Canadá, indica el ministerio.
Lai, de 53 años de edad, es el supuesto jefe de una operación de tráfico multimillonaria que data(给...标明時间) de los años 1990's en la ciudad sureste de Xiamen.
Huyó a Canadá vía Hong Kong en agosto de 1999 y trató de obtener estatus(影响力;真实身份) de refugiado(逃荒者) para evadir(逃离) la ley.
Las autoridades canadienses, sin embargo, decidieron que Lai no era considerado un refugiado y mantuvieron su deportación(放逐), allanando(把..铺平) el camino para su regreso a China.
网编题外话:外国媒体评价
美国《环球邮报》:*常常启动反腐倡廉战争,假如赖昌星被取得成功遣返,本案将变成*宣传策划的神器。
德国《明镜》专刊:*政府一直把腐败问题高官做为国家的头号公敌,贪官们尤其爱逃到美国和澳大利亚,赖昌星将是*政府严厉打击逃跑腐败问题者的里程碑式。
英国路透社:赖昌星将会被遣返的信息在*遭受广泛热烈欢迎,群众期待借此机会塞住贪官出逃系统漏洞,她们广泛痛恨贪腐状况,特别是在痛恨这些逃到海外躲避法律法规处罚的贪腐者和经济发展犯罪分子。