双语:名著《少年维特之烦恼》第3节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-16 02:20
编辑: 欧风网校
301
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第3节
Am 12. Mai.五月十二日
Ich wei nicht, ob tuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradiesisch macht. Da ist gleich vor dem Orte ein Brunnen, ein Brunnen, an den ich gebannt bin wie Melusine mit ihren Schwestern.
我也不知道,这地区是有蒙蔽人的小精灵在流荡,還是我内心温暖、美好的奇思异想将我周边的一切越来越如世外桃源一样的幸福。花园前边有一口水井,我像美露茜以及姊妹一样,对这口井着了迷。
Du gehst einen kleinen Hgel hinunter, und findest dich vor einem Gewlbe, da wohl zwanzig Stufen hinabgehen, wo unten das klarste Wasser aus Marmorfelsen quillt. Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bume, die den Platz rings umher bedecken, die Khle des Ortes; das hat alles so was Anzgliches, was Schauerliches. Es vergeht kein Tag, da ich nicht eine Stunde da sitze. Da kommen dann die Mdchen aus der Stadt, und holen Wasser, das harmloseste Geschft und das ntigste, das ehemals die Tchter der Knige selbst verrichteten. Wenn ich da sitze, so lebt die patriarchalische Idee so lebhaft um mich, wie sie alle, die Altvter, am Brunnen Bekanntschaft machen und freien, und wie um die Brunnen und Quellen wohlttige Geister schweben. O der mu nie nach einer schweren Sommertagswanderung sich an des Brunnens Khle gelabt haben, der das nicht mitempfinden kann.
走下一座小山,便是一座拱形门,再往下沉二十级楼梯,便有一股清泉从天然大理石岩缝中喷涌而出。山泉水四周砌了矮矮的井栏,树木的浓荫遮盖着周边的路面,清凉怡人。这一切既令人留连忘返,又让人悚然心慌气短。我每日都去那儿坐上一小时,一天难落。城内的女孩都来这里抽水,它是一种*一般、*必不可少的家务活,过去国王的女儿还要亲身劳碌。每每我坐着那里,古时候宗法社会的场景便会在我眼下闪过:祖先们在水井旁结交、联婚,善良的小精灵展翅翱翔在水井和山泉的空中。哦,谁如果沒有在炎暑劳顿跋山涉水以后享有了井畔的清爽而觉得心旷神怡,他一件事的体会就不容易深有体会。
上一篇: 韩语美文欣赏:猜猜我是谁
下一篇: 韩语日常交际常用句型整理(54)