德语童话小故事:小母鸡之死
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-13 02:46
编辑: 欧风网校
319
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语童话小故事:小母鸡之死
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nußberg, und sie
machten miteinander aus, wer einen Nußkern fände, sollte ihn mit dem andern
teilen. Nun fand das Hühnchen eine große große Nuß, sagte aber nichts davon und
wollte den Kern allein essen. Der Kern war aber so dick, daß es ihn nicht
hinunterschlucken konnte und er ihm im Hals stecken blieb, daß ihm angst wurde,
es müßte ersticken. Da schrie das Hühnchen “Hähnchen, ich bitte dich lauf, was
du kannst, und hol mir Wasser, sonst erstick ich.” Das Hähnchen lief, was es
konnte, zum Brunnen und sprach “Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen
liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken.”
Der Brunnen antwortete “lauf erst hin zur Braut und laß dir rote Seide geben.”
Das Hähnchen lief zur Braut “Braut, du sollst mir rote Seide geben: rote Seide
will ich dem Brunnen geben, der Brunnen soll mir Wasser geben, das Wasser will
ich dem Hühnchen bringen, das liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern
geschluckt und will daran ersticken.” Die Braut antwortete “lauf erst und hol
mir mein Kränzlein, das blieb an einer Weide hängen.” Da lief das Hähnchen zur
Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut
gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
Da brachte das Hähnchen das Wasser zum Hühnchen, wie es aber hinkam, war dieweil
das Hühnchen erstickt, und lag da tot und regte sich nicht. Da ward das Hähnchen
so traurig, daß es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen;
und sechs Mäuse bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum Grabe zu
fahren; und als der Wagen fertig war, spannten sie sich davor, und das Hähnchen
fuhr. Auf dem Wege aber kam der Fuchs “wo willst du hin, Hähnchen?” “Ich will
mein Hühn chen begraben.” “Darf ich mitfahren?”
“Ja, aber setz dich hinten auf den Wagen, vorn könnens meine Pferdchen
nicht vertragen.”
Da setzte sich der Fuchs hintenauf, dann der Wolf, der Bär, der Hirsch, der
Löwe und alle Tiere in dem Wald. So ging die Fahrt fort, da kamen sie an einen
Bach. “Wie sollen wir nun hinüber?” sagte das Hähnchen. Da lag ein Strohhalm am
Bach, der sagte “ich will mich quer darüberlegen, so könnt ihr über mich
fahren.” Wie aber die sechs Mäuse auf die Brücke kamen, rutschte der Strohhalm
aus und fiel ins Wasser, und die sechs Mäuse fielen alle hinein und ertranken.
Da ging die Not von neuem an, und kam eine Kohle und sagte “ich bin groß genug,
ich will mich darüberlegen, und ihr sollt über mich fahren.” Die Kohle legte
sich auch an das Wasser, aber sie berührte es unglücklicherweise ein wenig, da
zischte sie, verlöschte und war tot. Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich und
wollte dem Hähnchen helfen, und legte sich über das Wasser. Da zog nun das
Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem
toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf saßen, auch
heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und
alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen noch
allein mit dem toten Hühnchen, und grub ihm ein Grab und legte es hinein, und
machte einen Hügel darüber, auf den setzte es sich und grämte sich so lang, bis
es auch starb; und da war alles tot.
参照译文翻译
很久很久以前只小母鸡和一只小公鸡一起上核桃仁山找食材,他们*谁先寻找果干就一定要和另一个共享。小母鸡*先寻找一大块核桃肉,它一声不吭,想独自一人把它吃完。殊不知果干太大,卡在它咽喉里下不来。它很焦虑不安,惟恐被噎死,因此大喊:“小公鸡、小公鸡!我求你快点帮我弄些水来,要不我要噎死了!”小公鸡以*短的时间跑到泉水边,说:“泉水、泉水,请快给我一点水!小母鸡被一块核桃肉噎着了。”泉水说:“先去找新娘要一段红绸来。”小公鸡因此跑到新娘那里说:“新娘,新娘,请给我一段红绸子拿来给泉水,它才会帮我水。我想拎着水去救躺在核桃仁山顶的小母鸡,它被一大块核桃肉给噎着了。”新娘说:“先去垂柳上将我的卡罗拉取来帮我。”小公鸡因此跑到柳树下,从柳枝上取下了卡罗拉交到新娘。新娘这才给了一段红绸给小公鸡,它拿上红绸连忙赠给泉水,泉水给了它一些水。但是等小公鸡带著水赶到时,小母鸡早已躺在那里一动不动,——噎死了。
小公鸡悲伤高声痛哭流涕,别的动物竞相出去表明悼念。六只小耗子干了一辆小车用于将小母鸡运往公墓去。车搞好以后,他们自身套上绳子,让雄鸡开车。道上,他们碰到一只狐狸,说:“你上哪里去呀,小公鸡?”“我要去给小母鸡送葬。”“我和你一起去好么?”
“能够 。但是前边坐下不来了,坐着后边吧。”小狐狸就在后边坐了出来。之后又碰到一只狼、一头熊、一头鹿及其森林中全部动物,他们都规定一起去。
送葬的团队赶到一条溪流边。“怎么玩呀?”小公鸡问。溪水有根麦草说:“让我将自身横架在溪流上边吧,你走着车从我身上以往好啦。”但是六只耗子刚踏入这座“桥”,麦草就滑倒水里了,六只耗子被溺死了,大伙儿全被难倒了。一块炭回来说:“我够大巴车。大家从我身上以往好啦。”说着就将自身横到溪流上。可刚一遇到水,它就“嘶”地一声灭了,去世了。一块石头看到了,很怜悯小公鸡,也想协助它,因此自身躺来到水中。小公鸡走着车已过溪,当它再度回家接坐着后边的别的动物时,牛车倒退了,結果动物们所有落入水中溺死了,仅有小公鸡和去世的小母鸡留到地面上。小公鸡挖了个墓室,将小母鸡埋了,自身则坐着墓冢上忧伤不己,*终它也和大家一样,去世了。
上一篇: 韩国文学作品赏析:走向你的路