恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

安徒生童话(德语版):打火匣-7

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-13 02:38 编辑: 欧风网校 205

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 安徒生童话(德语版):打火匣-7

In der Nacht kam nun der Hund wieder, nahm die Prinzessin auf seinen Rücken



und lief mit ihr zu dem Soldaten hin, der sie so lieb hatte und so gerne ein

Prinz gewesen wäre, um sie zur Frau zu bekommen.

夜间狗儿来了。它把公主背到身上,带著她跑到兵士那里去。这一兵士如今很爱她;他倒很想变成一位王子,和她完婚呢。 Der Hund merkte gar

nicht, wie die Grütze den ganzen Weg entlang vom Schlosse bis zum Fenster des

Soldaten streute, wo er die Mauer mit der Prinzessin hinauflief. Am Morgen

konnten der König und die Königin genau sehen, wo ihre Tochter gewesen war, und

da nahmen sie den Soldaten und warfen ihn in den Kerker.

狗儿彻底沒有注意到,小麦面粉早已从皇宫那里一直泼到兵士那间房间的窗户——它便是在这儿身背公主顺着墙爬进来的。早上,君王和皇后早已看得很清晰,了解她们的闺女以前到哪些地方来过。她们把哪个兵士抓来,关进牢里去。Da saß er nun. Hu, wie dunkel und langweilig das war, und überdies sagte man zu

ihm: "Morgen wirst du gehängt". Das war nicht eben angenehm zu hören, und sein

Feuerzeug hatte er zuhause im Wirtshause vergessen. Am Morgen konnte er durch

die eisernen Stangen vor dem kleinen Fenster sehen, wie das Volk aus der Stadt

eilte, um ihn hängen zu sehen. Er hörte die Trommeln und sah die Soldaten

marschieren. Alle Leute waren unterwegs; da war auch ein Schusterjunge mit

Schurzfell und Pantoffeln, der lief so im Galopp, daß sein einer Pantoffel

abflog und gerade gegen die Mauer, wo der Soldat saß und zwischen den

Eisenstangen herausguckte.

他如今坐着牢里了。嗨,那里边可够黑喑和闷人啦!大家对他说:“明日你就需要上绞架了。”这话听起来可真并不是好玩儿的,并且他把打火匣也忘记在宾馆里。第二天早上,他从小窗的铁栏杆里望到很多人冒出城看来他上绞架。他听见锣鼓声,见到兵士们开步走。全部的人都会向外边跑。在这些人正中间有一个鞋匠的学徒工。他还衣着破罩衣和一双凉拖。他跑得那麼快,连他的一双凉拖也飞走,撞倒一堵墙上。哪个兵士就坐着那里,在铁栏杆后边靠外望。"He, Schusterjunge! Du brauchst nicht solche Eile zu haben. Es wird doch nichts

daraus, ehe ich komme! Aber willst du nicht hinlaufen, wo ich gewohnt habe und

mir mein Feuerzeug holen? Dann sollst du vier Schillinge haben! Aber du mußt

Beine machen!" Der Schusterjunge wollte gern die vier Schillinge haben, lief

pfeilgeschwind fort nach dem Feuerzeug, gab es dem Soldaten, und ja, nun werden

wir hören!

“喂,这个鞋匠的小鬼!你不要那么急呀!”兵士对他说。“在也没有在场之前,没什么漂亮的呀。但是,倘若你跑到我住的那个地方去,将我的打火匣取来,我能让你四块钱。可是你得用劲地跑一下才行。”这一鞋匠的学徒工很想获得那四块钱,因此提到脚就跑,把哪个打火匣取来,交到这兵士,另外——唔,大家立刻就可以了解事儿起了哪些转变。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师