恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》3

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-09-18 02:16 编辑: 欧风网校 635

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》3

Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los ni os quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompa arme.



  月台子上有一盏室内照明,可是小*们的脸在黑影中。有一个小孩跟我说:您是否要去史蒂芬 艾伯特博士研究生家?另一个小孩也不一我回应,讲到:他们家离这里很远,但是您走左侧那一条路,每到交叉口就往左拐,不容易找不着的。我给了她们一枚古钱币(我身上*终的一枚),下了多少级台阶,踏入那一条清静的路。路慢慢下坡路。是一条泥土路,两侧全是树,枝桠在空中相连,低而圆的月儿好像在守候我走。

  Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece a os dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una monta a, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empa ada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.

  有一阵子我觉得杰弗里 马登用某类方法早已掌握到我挺而走险的方案。但我马上又搞清楚那就是不太可能的。小*要我老是往左拐,使我想到那便是寻找一些迷宫的管理中心庭院的概念化作法。我对迷宫有一定的掌握:我不愧是彭囗的重孙,彭囗是云南省省长,他辞掉了功名利禄,一想着写一部比《红楼梦》角色大量的小说集,修建一个谁都走不出来的迷宫。他在这种繁杂的工作方面花了十三年时间,可是一个外地人的人暗杀了他,他的小说集像部“天书”,他的迷宫也没有人发觉。我还在美国的树底下思考着哪个迷失的迷宫:我想象它在一个密秘的高山上原封未动,被水稻田淹没或是淹在水中,我想象它宽阔极其,不但是一些八角凉亭和通幽曲径,只是由江河、省区和帝国构成……我想像出一个由迷宫构成的迷宫,一个盘根错节、源远流长的迷宫,囊括以往和未来,在某种程度上乃至涉及其他星体。我沉浸在这类虚无缥缈的想象,忘记了自身被抓捕的境遇。在一段不确立的時间里,我认为自身抽象地理解了这*。模糊不清而生机盎然的原野、月儿、黄昏的岁月,及其轻轻松松的走下坡,这一切使我百感丛生。黄昏看起来亲近、无尽。路面再次下倾,在模糊不清的草坪里叉开两只。一阵清悦的乐声声音洪亮,随风飘,或近或远,透过叶丛和间距。我想着,一个人能够 变成他人的仇敌,变成他人一个阶段的仇敌,但不可以变成一个地域、萤火、词句、花园、流水日风的仇敌。我那么惦记着,赶到一扇锈蚀的大铁门前。从护栏里,能够 望到一条林阴道和一座凉亭一样工程建筑。我忽然懂了2件事,*件无足轻重,第二件难以想象;乐声来源于凉亭,是*音乐。正由于这般,我并不认真聆听就全盘接受了。我不会还记得门边是否有铃,還是我拍掌叫门。像火苗迸溅一样乐声沒有终止。

Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:

—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empe a en corregir mi soledad. Usted sin duda querrá ver el jardín?

殊不知,一盏灯笼从*深处房子出去,慢慢靠近:一盏月白色的鼓型灯笼,有时候被树杆遮挡。提灯笼的是个大个子。因为光源夺目,我看不清楚他的脸。他开启大铁门,不紧不慢用汉语对我说:

"来看彭熙爱意眷眷,不许我寂寞。您准也是想参观考察花园吧?"

Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:

— El jardín?

—El jardín de los senderos que se bifurcan-

Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:

—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.

— Su antepasado? Su ilustre antepasado? Adelante.

想听出他说道的是大家一个使领馆的名字,我无缘无故地然后说:

"花园?"

"小路分叉的花园。"

我心潮起伏,难以理解地毫无疑问说:

"那是我曾祖彭囗的花园。"

"您的曾祖?您学识渊博的曾祖?请进,请进。"

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师