中法双语名著赏析:《包法利夫人》4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-26 02:24
编辑: 欧风网校
299
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语名著赏析:《包法利夫人》4
force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe ;une fois mme, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle. Mais la fin de sa troisime, ses parents le retirrent du collge pour lui faire tudier la mdecine, persuads qu'il pourrait se pousserseul jusqu'au baccalaurat.
他靠死用功,在搬上始终贴近中等水平,也一直维持出来,甚至是有一次,他考博物馆,获得夸奖。可是临到第三学年度结尾,父母叫他休学读医,相信他只靠自身,就会获得学士学位。
Sa mre lui choisit une chambre, au quatrime, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance. Elle conclut les arrangementspour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poleen fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant. Puis elle partit au bout de la semaine, aprs mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait tre abandonn lui-mme.
妈妈到洛拜克河周边相遇的染匠家,给他们在五楼挑了一间房间。她讲定他的房伙食费,弄来几个木制家具:一张桌子,俩把桌椅,此外从家中运进一张樱桃木板材旧床,还买来一个小生铁炉子和一堆劈材,为她的可伶小孩供暖用。接着她待过一星期,再三嘱咐他正儿八经为人,将来就剩余他一个人了,这才返乡。
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'tourdissement: cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thrapeutique, sans compter l'hygine ni la matire mdicale, tous noms dont il ignorait les tymologieset qui taient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes tnbres.
布告牌上的课程安排,他一念,就感觉头昏脑涨:人体解剖学、病理生理学、生理、药学、有机化学、生物学、诊断学、治疗学,还不提微生物学、中药材论,没有一个专有名词是他知道来源于的,一个一个全像庙门,里边庄重而又黑喑。
Il n'y comprit rien ;il avait beau couter, il ne saisissait pas. Il travaillait pourtant, il avait des cahiers relis, il suivait tous les cours, il ne perdait pas une seule visite. Il accomplissait sa petite tache quotidienne la manire du cheval de mange, qui tourne en place les yeux bands, ignorant de la besogne qu'il broie.
他彻底不明白;听也白听,他无法跟上。但是他用功,他有成本费的手记。他每科必看,一次见习不缺。他做完一天的枯燥工作中,仿佛拉磨的马一样,双眼蒙上,套住一个地区转,不清楚磨了些哪些。
阅读文章摘要:独自一人在外面读书的包法利老先生并沒有将勤奋好学的精神实质坚持不懈,他这时候还仅仅个资质证书平凡,过日子有一些混混沌沌的少年,心里有一些他自己也不是很搞清楚的压抑感念头。过去了沒有多长时间,包法利就变成了下边这一模样:
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolentequi la rendit presque intressante.
他瘦了,身高长个子了,脸部凸显一种凄楚的小表情,基本上惹人好感度了。
Naturellement, par nonchalance, il en vint se dlier de toutes les rsolutions qu'il s'tait faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu peu, n'y retourna plus.
以前下的信心,顺理成章,他就满不在乎,通通扔到脑后。他有一次不见习,第二天不授课,唱出了懒惰味儿,干脆逐渐不去了。
上一篇: 德语每日一句:好的朋友
下一篇: *大学的起源意大利,留学有哪些优势?