法语习语知多少:mener qqn. en bateau
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-10 00:52
编辑: 欧风网校
261
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语习语知多少:mener qqn. en bateau
mener quelqu’un en bateau
什么是“把别人带登船”?是拐卖的意思吗?還是邀约别人一起去度假?快讨论一下标准答案吧~
Signification: forger une histoire de toutes pièces pour tomber
quelqu’un
含意:虚构谎言欺骗别人
Synonyme: tromper, duper, mystifier
同义词:欺骗
Origine:
Cette expression est née d’une confusion entre «batelier» et «bateleur». Si
le premier désigne bien le pilote d’un bateau, le second qualifie un
saltimbanque au Moyen Age.
À cette époque, il divertissait les passants grâce à des tours d’adresse.
Le terme vient d’ailleurs de l’ancien français «baastel», qui signifie «tour de
passe-passe». Ces amuseurs étaient réputés pour leur habileté à tromper les
spectateurs.
Au fil des siècles, «bateleur» et «batelier» se sont confondus. Lorsqu’un
menteur menait une personne naïve dans son bateau, cela voulait donc dire qu’il
l’emmenait avec lui, dans son jeu.
来源于:
这个词组是由“batelier”和“bateleur”两词的混淆而导致的。*个词batelier 指的是船家,第二个词bateleur
表明欧洲中世纪时的街头卖艺者。
在哪个阶段,街头卖艺者凭着其轻便灵便的手艺逗笑过路人。除此之外,这个词来自古德语中的baastel
一词,意思是杂耍/伎俩。这种卖艺者以她们欺骗观众们时应用的方法而而出名。
好多个新世纪过去,batelier 和 bateleur
这两个词就被混淆了。因而,“说谎者将一个天确实人送到他的船里”表达的意思便是“他将这人算作他的谋略当中了”。
Exemple: Maxim te mène en bateau !
事例:Maxim 在骗你!
上一篇: 韩语TOPIK高级常见词汇(5)
下一篇: 西班牙语版《圣经》阅读49