日本眼中的*幽默
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
今天给大家带来的是一篇日语短文,大家可以来了解一下,增加一些日语小知识哦,接下来就让小编来为你介绍,感兴趣的小伙伴一起来看看吧,希望能够给你带来帮助!
初めて旅をしたとき?ちょうどう旧正月のころで?玄関や門前に?赤い紙に?福?「寿」などの文字が書いて?はってもありました?これは理解できます?日本で言えば?門松やしめ飾りのようなもので?めでたさを招来するものでしょう?むしろ?日本のそれのように?派手ではなく?質素にして簡単明瞭?なるほどとうなずきました?
ところが?一軒一軒?同じようなはり紙を見ているうちに?逆にはったものが?あちこちにあるのです?はり間違えたものも思えません?ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。
「春」というのは?「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます?発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので?めでたい春を待ち?それを祈った愉快な洒落なのです。
違う文字と同じ発音をかねたい身から?多くのことを学びました?
ある家庭での美談?*人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました?
*生ぐらいの女の子が?夕食のアド片づけをしていました?お母さんは?私や大勢の家族と楽しい団欒をしています?話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき?茶碗を洗っていた女の子が?誤って落とし?ガチャンがチャン?派手に割ってしまいました?その子はとても切ない顔をしました。
だが?間発をいれず?一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました?
「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります?発音が同じだから?砕けたことをしからず?「歳歳平安」(毎年平和になるよ!)と慰めてあげたのです?少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は?今も忘れられません?
译文对照:
*次去*旅行的时候,恰逢阴历正月,家家户户门前都贴上了写着“福”“寿”等字的红纸。这可以理解。对日本来说,就是类似门松或稻草绳之类的东西。是为了找来打击吧。他不像日本那么华丽,可以说是朴素简单,令人点头称是。
可是,看着看着,发现大同小异的纸到处都是倒着贴的。我想不可能是贴错了,疑问朋友,方知其中的含义。
比如春的贴法,是把“春”倒了过来,所以称作“倒春”,与“到春”谐音。而“到春”的意思是“春天来了”、“盼望着好春天”。这是大家迎接美好的春天,祝愿春天来临的愉快的幽默。
像这样,我们可以从异形同音的文字*到很多东西。
下面是一个家庭的美谈。它使人深深的感到*人富裕幽默并且很会体贴别人。
一天吃过晚饭,上*的女*开始收拾桌子。女孩的妈妈和我还有许多家人高兴的围坐在一起。正当大家谈的兴高采烈的时候,女*不小心把碗掉在地上,当的一声腕打得粉碎。女*路出难过的神情来。
可是,大家立即不约而同的向那女*说到“sui sui ping an!”
“sui sui”是“碎碎”,但同音字还有“岁岁”。引发音相同,不但没有责备*打碎碗,而且还用“岁岁平安”来安慰*。女孩先前那抱歉的神色和后来那平静的表情,至今仍令人难忘。
以上就是有关“日本眼中的*幽默”的相关内容,希望能够给你带来帮助,更多精彩资讯尽在欧风网校!
上一篇: 法国留学主要有哪些语言考试
下一篇: 日语短文:春天的感觉