中德双语童话故事:野天鹅(18)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-05-01 00:00
编辑: 欧风网校
209
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:野天鹅(18)
Da schwirrte gegen Abend dicht am Gitter ein Schwanenflgel. Das war der jngste der Brder. Er hatte die Schwester gefunden, und sie schluchzte laut vor Freude, obgleich sie wute, da die kommende Nacht wahrscheinlich die letzte sein wrde, die sie zu leben hatte. Aber nun war ja auch die Arbeit fast beendigt, und ihre Brder waren hier.
在傍晚的情况下,有一只白天鹅的拍翅声在方格窗前响起来了——这就是她*少的一位亲哥哥,他如今找到他的亲妹妹。她开心得禁不住大声地呜咽起來,尽管她了解即将来临的这一晚将会便是她能够熬过的*后一晚。可是她的工作也只差一点就即将所有完成了,并且她的哥哥也早已在场。
Der Erzbischof kam nun, um in der letzten Stunde bei ihr zu sein, das hatte er dem Knig versprochen. Aber sie schttelte das Haupt und bat mit Blicken und Mienen, er mge gehen. In dieser Nacht mute sie ja ihre Arbeit vollenden, sonst war alles unntz, alles, Schmerz, Trnen und die schlaflosen Nchte. Der Erzbischof entfernte sich mit bsen Worten gegen sie, aber die arme Elisa wute, da sie unschuldig war, und fuhr in ihrer Arbeit fort.
如今大主教也来啦,和她一起渡过这*终的時刻——由于他同意过国王要那么办。但是她摇着头,用眼光和小表情来恳求他离去,由于在这里*终的一晚,她务必进行她的工作,不然她所有的勤奋,她的一切,她的眼泪,她的痛楚,她的失眠症盛典,都是变为徒劳无功。大主教对他说了些故意得话,总算离去了。但是可伶的艾莉莎了解自身是没罪的。她再次做她的工作。
Die kleinen Muse liefen auf dem Fuboden, sie schleppten Nesseln zu ihren Fen hin, um doch etwas zu helfen. Und die Drossel setzte sich an das Gitter des Fensters und sang die ganze Nacht so munter, wie sie konnte, damit Elisa nicht den Mut verlieren mchte.
小耗子在地面上忙来忙去,把荨麻移到她的脚后跟前去,是多少协助她做些事儿。画眉鸟栖在窗户的铁栅栏上,彻夜对她唱出来它*好听的歌,使她不必失去胆量。
Es dmmerte noch, erst nach einer Stunde ging die Sonne auf. Da standen die elf Brder an der Pforte des Schlosses und verlangten, vor den Knig gefhrt zu werden. Das knne nicht geschehen, wurde geantwortet, es sei ja noch Nacht; der Knig schlafe und drfe nicht geweckt werden. Sie baten, sie drohten, die Wache kam, ja selbst der Knig trat heraus und fragte, was das bedeute. Da ging gerade die Sonne auf, und nun waren keine Brder zu sehen; aber ber das Schlo flogen elf wilde Schwne hin.
天都还没大亮。太阳光也有一个钟头才出去。这时候,她的十一位亲哥哥立在宫廷的大门口,规定进来朝见国王。大家回应有人说,这事不可以照办,由于如今還是晚间,国王已经入睡,不可以把他喊醒。她们乞求着,她们威协着,*终警备来啦,是的,连国王也亲身走出来。他问这到底是怎么一会事。此刻太阳出来了,这些弟兄们突然都不见了,只剩余十一只白孔雀,在皇宫空中回旋。
Aus dem Stadttor strmte das ganze Volk; es wollte die Hexe verbrennen sehen. Ein alter Gaul zog den Karren, auf dem sie sa. Man hatte ihr einen Kittel von grobem Sackleinen angezogen; ihr herrliches Haar hing aufgelst um das schne Haupt; ihre Wangen waren totenbleich, ihre Lippen bewegten sich leise, whrend die Finger den grnen Flachs zurichteten. Selbst auf dem Weg zu ihrem Tode unterbrach sie die angefangene Arbeit nicht. Die zehn Panzerhemden lagen zu ihren Fen, an dem elften arbeitete sie. Der Pbel verhhnte sie.
全部的群众像潮汐似的从城门口向外奔去,要看一下这一神婆被火烤死。一匹又老又瘦的马托着一辆囚车,她就坐着里边。大家早已给她穿上了一件老粗布的丧服。她讨人喜欢的秀发在她美丽的头顶膨松地漂着;她的脸颊像死一样的沒有鲜血;嘴巴在略微地晃动,手指头在忙着手工编织翠绿色的荨麻。她便是在身亡的路程上都不终断她早已开始了的工作。她的脚旁放着十件披甲,如今她已经进行第十一件。许多人都会笑骂她。
上一篇: 韩语TOPIK考试初级语法(6)
下一篇: 环游西班牙第三站:科尔多瓦