德汉双语故事:拇指姑娘-9
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-27 23:04
编辑: 欧风网校
164
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德汉双语故事:拇指姑娘-9
Sobald das Frühjahr kam und die Sonne die Erde erwärmte, sagte die Schwalbe
Däumelinchen, die das Loch öffnete, das der Maulwurf oben gemacht hatte,
Lebewohl. Die Sonne schien herrlich zu ihnen herein, und die Schwalbe fragte, ob
sie mitkommen wolle, sie könnte auf ihrem Rücken sitzen, sie wollten weit in den
grünen Wald hineinfliegen. Aber Däumelinchen wußte, daß es die alte Feldmaus
betrüben würde, wenn sie sie verließ.
当初春一来临,太阳把地面照得很溫暖的情况下,燕子就向拇指姑娘道别了。她把鼹鼠在顶部挖的哪个洞开启。太阳十分光亮地对着她们。因此燕子就问拇指姑娘想要不愿意跟他一起离开:她能够骑在他的身上,那样她们就可以远远飞走,奔向翠绿色的山林里去。但是拇指姑娘了解,假如她那样离开得话,田鼠便会有痛苦感的。»Nein, ich kann nicht!« sagte Däumelinchen. “不了,我不能离开!”拇指姑娘说。 »Lebe wohl, lebe
wohl, du gutes, niedliches Mädchen!« sagte die Schwalbe und flog hinaus in den
Sonnenschein. Däumelinchen sah ihr nach, und das Wasser trat ihr in die Augen,
denn sie war der armen Schwalbe von Herzen gut.
“那麼再相见吧,再相见吧,你这善解人意的、讨人喜欢的女孩!”燕子说。因此他就向太阳飞去。拇指姑娘在后面望着他,她的两眼中闪着泪滴,由于她是那麼钟爱这只可伶的燕子。»Quivit, quivit!« sang der Vogel und flog in den grünen Wald. Däumelinchen war
recht betrübt. Sie erhielt gar keine Erlaubnis, in den warmen Sonnenschein
hinauszugehen. Das Korn, das auf dem Felde über dem Hause der Feldmaus gesät
war, wuchs auch hoch in die Luft empor; das war ein ganz dichter Wald für das
arme, kleine Mädchen.
“滴丽!滴丽!”燕子唱起歌,向一个翠绿色的山林飞去。拇指姑娘觉得十分伤心。田鼠不能她来到溫暖的太阳光中去。在田鼠房顶上的原野里,小麦早已看起来很高了。针对这一可伶的小女*想来,这小麦真是是一片茂密的山林,由于她到底但是只能一寸来高呀。»Nun sollst du im Sommer deine Aussteuer nähen!« sagte die Feldmaus zu ihr; denn
der Nachbar, der langweilige Maulwurf in dem schwarzen Samtpelze, hatte um sie
gefreit. »Du mußt sowohl Wollen- wie Leinenzeug haben, denn es darf dir an
nichts fehlen, wenn du des Maulwurfs Frau wirst!«
“在今年夏天,你得将你的新婚纱缝上!”田鼠对她说,由于她的哪个讨厌的隔壁邻居——哪个衣着黑荷兰绒长袍的鼹鼠——早已向她浪漫求婚了。“你得准备好毛线衣和棉服。如果你干了鼹鼠夫人之后,你应该有蹲着穿的衣服裤子和入睡穿的衣服裤子呀。”
Däumelinchen mußte auf der Spindel spinnen, und die Feldmaus mietete vier
Raupen, die Tag und Nacht für sie webten. Jeden Abend besuchte sie der Maulwurf
und sprach dann immer davon, daß, wenn der Sommer zu Ende gehe, die Sonne lange
nicht so warm scheinen werde, sie brenne da jetzt die Erde fest wie einen Stein;
ja, wenn der Sommer vorbei sei, dann wolle er mit Däumelinchen Hochzeit halten.
Aber sie war gar nicht erfreut darüber, denn sie mochte den langweiligen
Maulwurf nicht leiden. jeden Morgen, wenn die Sonne aufging, und jeden Abend,
wenn sie unterging, stahl sie sich zur Tür hinaus, und wenn dann der Wind die
Kornähren trennte, so daß sie den blauen Himmel erblicken konnte, dachte sie
daran, wie hell und schön es hier draußen sei, und wünschte sehnlichste die
liebe Schwalbe wiederzusehen. Aber die kam nicht wieder; sie war gewiß weit weg
in den schönen grünen Wald gezogen. Als es nun Herbst wurde, hatte Däumelinchen
ihre ganze Aussteuer fertig.
拇指姑娘如今得摇起纺车来。鼹鼠聘用了四位搜索引擎蜘蛛,昼夜为她棉纺织和织布机。每晚鼹鼠来拜会她一次。鼹鼠老是在咕嘟地说:直到夏季即将完的情况下,太阳就不容易那么热了;如今太阳把路面烤得像石块一样硬。是的,等夏季以往之后,他就需要跟拇指姑娘结了婚。但是她一点也不非常高兴,由于她确实讨厌那位讨厌的鼹鼠。每日早上,当太阳冉冉升起的情况下,每日傍晚,当太阳落下来的情况下,她就悄悄地来到门那里去。当秋天的风把谷穗吹向两侧,促使她可以见到深蓝色的天上的情况下,她就想像外边是十分光辉和漂亮的,因此她就热情地期待再看到她的親愛的的燕子。但是这燕子已不回家了,毫无疑问地,他早已奔向太远太远的、漂亮的、翠绿的山林里来到。现在是秋季了,拇指姑娘的所有婚纱也做好准备。»In vier Wochen sollst du Hochzeit halten!« sagte die Feldmaus. Aber
Däumelinchen weinte und sagte, sie wolle den langweiligen Maulwurf nicht haben.
»Schnickschnack!« sagte die Feldmaus. »Werde nicht widerspenstig, denn sonst
werde ich dich mit meinen weißen Zähnen beißen! Es ist ja ein schöner Mann, den
du bekommst, und das darfst du nicht vergessen. Die Königin selbst hat keinen
solchen schwarzen Samtpelz! Er hat Küche und Keller voll. Danke du Gott für
ihn!«
“四个礼拜之后,你的婚礼就需要举办了,”田鼠对她说。可是拇指姑娘痛哭起來,说她不愿意和这讨厌的鼹鼠完婚。“胡说八道!”田鼠说,“你不要执着;否则的话,我要我用的白门牙来咬你!他是一个很勇敢的人,你得和他完婚!就是皇后都没有他那般好的黑荷兰绒长袍哩!他的餐厅厨房和储物间里都藏满了物品。你获得那样一个老公,应当感谢上苍!”
上一篇: 韩语学习:形容词与动词的区别
下一篇: 西班牙语每日新闻:9月3日