恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

你了解法国传统节日“主显节”吗

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-04-27 01:02 编辑: 欧风网校 135

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 你了解法国传统节日“主显节”吗

Solennité de toutes les églises chrétiennes, fixée au 6 janvier, ou au



dimanche situé entre le 2 et le 8 janvier, l'Épiphanie, du grec épiphanéia,

"apparition", célèbre la "manifestation" de Jésus-Christ aux mages venus

d'Orient à Bethléem pour l'adorer. Depuis le XIXe siècle, on l'appelle aussi le

Jour des Rois, et fève et galette des rois sont devenus les symboles de

l'offrande des Rois mages.

每一年1月6日或1月2日至8日的星期日,全部基督教堂都是庄重地庆贺主显节(编者注:别称三王来朝节)。主显节在希腊语钟意为“出現”,是以便留念修真三博士朝觐耶稣显身而开设。从十九世纪刚开始,主显节又被称为三王来朝节,国王豇豆和盐味薄饼变成敬奉圣人的象征。

Les trois Rois mages

三博士

L'office de la fête parle des trois mystères de ce jour : l'adoration des

Mages, le baptême de Jésus et le miracle de Cana (où l'eau fut changée en vin).

Cependant, la "Fête des Rois mages" et la "galette des Rois" retiennent

aujourd'hui presque toute l'attention. Selon une tradition venant du VIIe

siècle, les mages dont parle l'Évangile seraient en effet des rois : les Rois

mages. Au nombre de trois, Melchior, Gaspard et Balthazar, le chiffre 3 est très

symbolique, symbolisant d'abord les trois continents (Asie, Afrique et Europe),

mais aussi les trois fils de Noé (Sem, Cham et Japhet), et les cadeaux évoqués

par l'Évangile, au nombre de trois (l'or, l'encens et la myrrhe).

这一天的弥撒涉及到三个传说故事:拜祭三博士,耶稣身心的洗礼和迦拿的奇迹sf(编者注:耶稣在迦拿开展*次神迹)。今日,三王来朝节和国王薄饼毫无疑问是*引人注意的。依据7新世纪遗留下来的传说故事,福音书中提及的三博士(les

mages)事实上是三位国王,她们分别是梅尔基奥尔,加斯巴尔和巴尔塔扎尔。数字3是十分有象征性的,*开始它象征三内地(亚洲地区,非州和欧州),另外也意味着行成的三个儿子(闪、卡姆和雅弗)。福音书中的三件假紫(黄金,乳香和没药)也一样涉及到3这一大数字。

Galette des Rois : la tradition en France

荷兰的传统——国王薄饼

Le jour de la Fête des rois, la tradition veut que l'on partage un gâteau

dans lequel est dissimulée une fève. Il existe en France deux sortes de gâteaux

des Rois. Dans le Nord de la France, symbolisant le retour de la lumière après

l'hiver, c'est une galette feuilletée ronde, plate et dorée, fourrée à la

frangipane. En Provence, dans le sud et le sud-ouest, c'est un gâteau ou une

brioche en forme de couronne, fourrée aux fruits confits.

按照传统,三王来朝节当日,大家要分食一种薄饼,薄饼中放进豇豆。在荷兰,有二种国王薄饼。在荷兰北边,大家会吃一种环形双层薄饼,这类饼偏平,呈橙黄色,里边裹着甜杏仁鲜奶油。在北方地区,薄饼象征着冬天完毕,太阳重照地面。而在法国南部,南部,普罗旺斯地域,薄饼更好像一种生日蛋糕。饼被制成皇冠的样子,用果干做馅。

Une coutume en évolution

持续转变的风俗习惯

La coutume de la galette des Rois existe en France depuis le XIVe siècle.

Aux XVIe et XVIIe siècles, il y eut plusieurs campagnes contre cette coutume

alors jugée païenne. Du XVIIe siècle aux années 1910, les boulangers avaient

coutume d'offrir une galette des Rois à leurs clients. La galette est maintenant

vendue dans toutes les boulangeries, parfois dès la mi-décembre et jusqu'à la

fin janvier.

美国人吃国王薄饼的传统起源于14世纪。16和17世纪出現了遏制此项传统的健身运动,遏制者被视作异教徒。从17世纪至20世纪初,出現面包师傅赠给消费者薄饼的传统。现在在全部的烘焙店都能够购到这类薄饼。但有时候,薄饼只在11月中下旬至第二年2月底间市场*。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师