恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法语精读:《L'Amant》情人(20)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-04-22 23:04 编辑: 欧风网校 164

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法语精读:《L'Amant》情人(20)

【原著小说精彩片段】



Je suis avertie dj. Je sais quelque chose. Je sais que ce ne sont pas les vtements qui font les femmes plus ou moins bellesni les soins de beaut, ni le prix des onguents, ni la raret, le prix des atours. Je sais que le problme est aileurs. Je ne sais pas o il est. Je sais seulement qu'il n'est pas l o les femmes croient. Je regarde les femmes dans les rues de Saigon, dans les postes de brousse. Il y en a de trs belles, de trs blanches, elles prennent un soin extrme de leur beaut ici, surtout dans les postes de brousse. Elles ne font rien, elles se gardent seulement, elles se gardent pour l'Europe, les amants, les vacances en Italie, les longs congs de six mois tous les trois ans lorsqu'elles pourront enfin parler de ce qui se passe ici, de cette existence coloniale si particulire, de service de ces gens, de ces boys, si parfait, de la vgtation, de bals, de ces villas blanches, grandes s'y perdre, o sont logs les fonctionnaires dans les postes loigns. Elles attendent. Elles s'habillent pour rien. Elles se regardent. Dans l'ombre de ces villas, elles se regardent pour plus tard, elles croient vivre un roman, elles ont dj les longues penderies pleines de robes ne savoir qu'en faire, collectionnes comme le temps, la longue suite des jours d'attente.Certaines deviennent folles. Certaines sont plaques pour une jeune domestique qui se tait. Plaques. On entend ce mot les atteindre, le bruit qu'il fait, le bruit de la gifle qu'il donne. Certaines se tuent.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】

我早就注意到,早就有一定的察觉。我知道在其中总会有一点哪些。我知道,女人美丽与否,没有服装服装,不在美容装饰,不由于使用的香脂价格贵便宜,配戴珍稀宝贝、天价的饰品这类。我知道难题没有这儿。难题到底在哪,我不知道。总之我知道一般女人认为难题在那里,我觉得并不是。我留意看西贡大街上的女人,偏僻地区的女人。在其中有一些女人,十分漂亮,十分嫩白,这里他们极为留意维护*养他们芳容俏丽,非常是住在偏远清静地域的那些女人,他们哪些都不做,但求好好地维护*养,洁身自守,目地是以便这些恋人,以便去欧州,以便到西班牙去度假,以便每三年有六个月的假期,到那个时候他们就可以大谈这里在生活情况,殖民非同一般的生活自然环境,这儿这些人、这种奴仆的工作中,全是那般恰如其分,及其这儿的花草植物,晚会,白色的别墅,别墅大得能够令人在里面迷了路,偏远地区的高官们就住在那样的别墅里。他们等待。他们穿衣搭配,没什么目地。他们相互幽独,你看看,我看你。他们在别墅的黑影下相互怅怅对望,一直到時间很晚,他们认为自身生活在小说*当中,他们早已拥有细细长长摆满衣服的壁柜,摆满衣裳罗裙不知道如何穿才好,准时个人收藏各种各样衣服,接下去就是长期等候的日子。在他们正中间,一些女人发过疯。一些被作为没话的女佣那般抛下了。被抛弃的女人。大家听见那样的关键字落入他们的身上,大家在传播那样的流言蜚语,大家在生产制造这类侮辱性的谣言。一些女人就是这样自杀,去世了。

【颜*版译文】

我已经有一定的警惕了。因为我明白一些事儿了。我知道使女人越来越美或不美不取决于衣服,都不取决于美容技巧,更不取决于脂粉的价钱,或服装的奇特和珍贵。我知道重要在别处。但我不会清晰究竟在哪儿。我只了解它不取决于女人们所觉得的地区。我观查了西贡大街上女人和荒僻聚集点里的女人。他们当中有很多人 非常漂亮,皮肤白皙,尤其是在荒僻聚集点里,那些女人以便美也是千倍地加意装饰穿着打扮。他们一天到晚浑浑噩噩,只图欣赏自己,目地便是以便欧州,以便恋人,以便去西班牙休闲度假,以便每三年一次的将近六个月的*。到那时候他们就可以侈谈这儿的一切事儿了,谈这一独特的殖民生活,谈这儿大家的工作中,这儿的*的男仆,这儿的绿色植物、晚会,偏远地区的高官们定居的,宽阔极其的白色别墅。他们等待。他们没什么到达站衣着打扮,顾影自怜,只以便有朝一日能在这种绿荫匝地的别墅里欣赏自己。他们感觉好像生活在小说集中,他们那细细长长壁柜里摆满了衣服,但不清楚派哪些用途,这种衣服象一连串等候的生活,象時间那般被搜集起来了。他们正中间有的人疯掉,有的人曾为一个之后缄默了的男仆而挨打了巴掌。被扇耳光。这话损害了他们,但大家听到了那响声,听到了那巴掌的响声。还有的人则自寻短见了。

☆注:

Duras的词用得简易,可是却很栩栩如生叙述了她眼里那些女人庸庸碌碌的生活,及其对他们的不屑一顾与怜悯。王道乾老先生的译文很栩栩如生,找词多遵循Duras的设计风格,尽可能用一些简单的词语,放进平平淡淡的语气里,让阅读者与小姑娘去引起共鸣。对于另一篇译文,很显著后半部的译文很不尽人意,对许多 语句语句的了解也显著不正确。

针对"collectionnes comme le temps, la longue suite des jours d'attente."这句话,王道乾老先生译为"准时个人收藏各种各样衣服",我较为愿意颜老先生的了解,这儿comme带有衣服和時间有相互的运势之意,全是等候(那些女人又何尝不是呢?!)。我抖胆也说说我的译文:"... ,不清楚该派哪些主要用途,这些衣服排在那里,像一长串等候的生活。"除此之外,这话前边对衣柜的描述,王道乾老先生的译文好像有点儿反复之嫌。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师