法国畅销小说推荐:如果一切重来
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-17 01:48
编辑: 欧风网校
171
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国畅销小说推荐:如果一切重来
L'auteur 作者
L'écrivain français de 52 ans est très vite devenu le symbole de la
littérature populaire. Ses romans -Si c'était à refaire est le 13e- se dévorent
à travers le monde dans 43 langues et sont vendus à plus de 24 millions
d'exemplaires. Côté critiques, le succès est moins vif. Les thèmes jugés trop
légers comme l'amour, l'amitié et l'enfance, privilégiés par l'auteur, lassent
assez vite. L'auteur ne se laisse pas abattre: dans un chat pour L'Express, en
juin 2010, il avoue ne pas se poser la question d'être "un grand écrivain";
avant de confier, dans une interview en juillet 2011: "L'amour compte plus que
le Goncourt". Un écrivain plutôt humble, qui se contente a priori de son statut
actuel.
那位52岁的法国文学家*就变成了热销文学类的代表。他的小说——《如果一切重来》是第13本——以43种語言席卷全球,*量已超出2400十万分。相对而言,点评界给的夸奖较少,主题被觉得太轻便,例如作者侧重的感情、友情和儿时,会让人*就视觉的审美疲劳。作者则沒有还击:在2012年6月与周刊的一次谈话内容中,他认可从没扪心自问要做“一名杰出的文学家”。而在2013年7月的访谈中也坦露:“感情比龚古尔奖更关键。”那位更称之为谦虚谨慎的作者,从心里给自己现阶段的影响力觉得考虑。
Le livre 小说
Si le titre de ce 13e roman fait écho à celui du premier livre de Marc
Levy, Et si c'était vrai, l'histoire, elle, est différente. Cette fois, le
lecteur suit l'aventure d'Andrew Stilman, grand reporter au New York Times qui
après s'être évanoui suite à une agression, se réveille deux mois plus tôt, le 9
mai 2012. Le journaliste est désormais contraint de mettre tout en oeuvre pour
déjouer le drame que lui réserve son destin. Comme l'agression a eu lieu peu
après son mariage, ce roman en plus d'une "course contre la montre vertigineuse"
et d'un dénouement "à couper le souffle" -dixit la quatrième de couverture-,
annonce évidemment une histoire d'amour.
假如说这第13本小说的题目会令人想到马可·李维的*本书《如果这是真的》,但实际上小故事并不一样了。此次,阅读者追随安德鲁•斯迪曼的冒险,那位《纽约时报》的大新闻记者在一次袭击以后昏厥,*持清醒后返回了两月前,即2013年5月9日。新闻记者此后迫不得已竭尽全力毁坏他命里注定的惨案发生。由于袭击发生在他完婚以后不久,整部小说大量的是一场“与时钟交锋的百米赛跑”和“让人焦虑不安室息”的结果,第四版封面图也显著預告了这是一个爱情小故事。
(*版封面图)
Extraits 选节
——“Je ne sais pas à quoi tu joues, mais te trouver ici est la plus belle
surprise de toute ma vie.”
“我也不知道你在玩什么游戏,但这里遇到你是我这一生美丽的意外惊喜。”
——“Andrew se souvenait très bien de cette conversation avec Olivia Stern, à
ce détail près qu'elle avait eu lieu au retour de son premier voyage à Buenos
Aires, et que nous étions début juillet.”
安德鲁还记得十分清晰与Olivia Stern的会话,是发生在他从布宜诺斯艾利斯*次回家的情况下,而那时候是在7月初。
——“Quelqu'un, quelque part, avait dû appuyer sur un étrange bouton, car la
vie d'Andrew Stilman venait de se rembobiner soixante-deux jours en
arrière.”[/en]
某一人,在某一地区,曾按住了一个怪异的按键,由于安德鲁·斯迪曼的生活运动轨迹刚重又返回了62天以后。
这本书的汉化版早已于2020年在*发售,很感兴趣的同学们何不去买看来哦!
上一篇: 法语小说阅读:巴黎圣母院(1)