法语学习者常会犯的10个拼写错误
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-02 02:28
编辑: 欧风网校
248
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语学习者常会犯的10个拼写错误
1. *普遍的不正确之一:“au temps pour moi”而不是“autant pour moi”
Savez-vous que l’origine de cette expression est militaire ? La formulation « Au temps ! » était employée pour ordonner la reprise d’un mouvement depuis le début, suite à une erreur de rythme. L’expression « au temps pour moi » est donc née du fait d’admettre son erreur et de reprendre les choses depuis le début.
你了解这一表述来自国防吗?“Au temps”被用以在兵士节奏感不对以后,指令其从头开始。“ au temps pour moi”也表明认错以后重新再来。
2. “parmi” 和 “malgré” 始终不用 “s”
On avait beau nous la rabâcher encore et encore, rien n’y faisait, c’était la même faute à chaque dictée. Allez on y croit, la prochaine fois on ne vous y prendra plus !
一遍又一遍地反复還是不起作用,每一次英语听写都是会犯这一不正确。快来坚信自己,下一次再也不能上当了!
3.有一些不便的规则:cent 和 vingt 的配合难题
« Cent » et « vingt » s’accordent uniquement s’ils ne sont suivis d’aucun chiffre. On écrit donc « quatre-vingts » mais en revanche on écrit « quatre-vingt-trois ».
“cent”和“vingt”仅有在独立应用(后边不跟数据)时必须配合,例如“quatre-vingts ”与“quatre-vingt-trois”
4. 神烦的动词变位:以“dre”末尾的第三组形容词
On n’écrit pas « il peind » mais « il peint » et on n’écrit pas non plus « il résoud » mais « il résout ». Si vous avez encore du mal, on vous conseille le Bescherelle, la bible de l’orthographe !
变位并不是“il peind”只是“il peint”;并不是“il résoud”只是“il résout”。假如還是有什么问题得话,就要看一下Bescherelle这本书吧,被称作拼读界的“古兰经”!
5. 这一一直不太好了解:“Elles se sont succédé”,这一表述是恰当的!
Pourquoi ? C’est un peu bizarre mais pourtant très simple ! On ne peut pas succéder quelqu’un, mais on succède « À » quelqu’un, « à » indiquant qu’on a affaire à un COI. Et donc, « succédé » doit rester invariable en toute occasion.
为何?这看上去有点儿怪异但实际上大道理非常简单!并不是succéder qn., 而应该是succéder à qn,à 正确引导的是间接宾语。因此succéder 在任何时刻都需要维持不会改变。
6. 颜色形容词的配合!
En règle générale, lorsque la couleur est un adjectif, elle s’accorde en genre et en nombre avec le nom. En revanche, quand une couleur est à la fois un nom ET un adjectif comme marron, prune ou orange, la couleur est alors IN-VA-RIA-BLE . . .
一般规则中,当颜色词做形容词时,必须和名词特发性数配合。可是,当这一颜色词既做名词另外又做形容词时,如同“marron(栗子色的,棕红色的)”“prune(深暗紫色的)”,“orange“橘色的”,这种词不开展配合。
Mais une règle n’en est pas une s’il n’y a pas d’exception . . . « Mauve », « rose », « écarlate », « fauve » et « pourpre » ont beau être à la fois des noms et des adjectifs, ce sont les adjectifs qui prennent le dessus et qui s’accordent.
如果有除外得话,便是这条规则了:« Mauve », « rose », « écarlate », « fauve » 和« pourpre »这种词另外做形容词和名词时,形容词占主导性并且做好相对配合。
Lorsque vous utilisez deux mots pour désigner une couleur, ils restent invariables (ex: des bottes vert foncé).[/en
当应用2个颜色词装饰名词时,2个词用要维持性数不会改变。
7. 神烦的介词:一个“m”還是2个“m”?
[en]Comment s’en souvenir simplement ? On vous donne l’astuce, c’est tout bête : seuls les mots qui se terminent par « ment » et qui sont précédés du son « a » (même quand il s’écrit avec un e) prennent deux « m ».
怎么才能非常容易记牢呢?让你一个听起来很蠢的小技巧:仅有以“ment”末尾,而且前边字母的发音为“a” (或前边英文字母为“e”)的词,必须双写“m”.
8. “Sensé”還是“ censé”?
« Censé » signifie « présumé » (ex : le train est censé arriver à minuit), alors que « Sensé » signifie « ayant du bon sens » (ex : une remarque sensée)
“censé”的意思是“被觉得···的,不明不白”(例如:列车不明不白是夜里12点抵达);而“sensé”的意思是“有理性的,豁达开朗的”(例如:一个有效的建议)。
9. À vélo 還是 en vélo ?
Beaucoup disent : « En ville, on se déplace plus vite en vélo qu’en voiture ». Mais quand on réfléchit, « en » est une contraction de « dans la/dans le ». Or on ne se déplace pas dans le vélo mais à vélo.
很多人说:“在城市,大家出行骑单车比驾车要快。”但在我们细细地思索,“en”是“dans la”或是“dans le”的缩合反应,大家出行骑单车并不是坐着单车里只是骑着车,因此是à vélo.
10. *后一个但并不是*不重要的:到底是“On se baLLade”還是“ on se baLade”?
Les mots féminins « ballade » et « balade » existent tous les deux, mais ils n’ont pas du tout le même sens. Une « balade » avec un seul L est une promenade en langage familier, alors qu’une « ballade » avec deux L, est un poème à forme fixe ou une pièce musicale. À ne pas s’y méprendre !
[cn]存有2个呈阴性名词“ballade”,“balade”可是她们的实际意义却分毫也不一样。一个“L”的“balade”,在英语口语中是“散散步”,“转悠”的含意;殊不知2个“L”的“ballade”,意思是“有固定不动方式的诗”或是“器乐剧”。千万别混淆了!
上一篇: 韩语学习:韩剧《想你》以ZOE的身份和我做朋友吧!
下一篇: 德语形容词blau的多变用法